translated English-Finnish

Sonnets from the Portuguese

POSTED IN translated English-Finnish May 19, 2013

 Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
from Sonnets from the Portuguese
                            XLIII
 
 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men might strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,–I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!–and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Sua kuinka rakastan? Nyt kerron sen.
Rakastan korkeuksiin, syvyyksiin,
sieluni näkymättään yltämiin
luo Olevan ja Armon äärien,
auringon valossa ja lamppujen,
rakastan sua arjen tarpeisiin,
kuin oikeussoturit, vapaasti niin,
ja kautta intohimon tekojen
ja vanhoin murhein, lapsenukollain,
rakkaudella, min melkein menetin
kuin pyhimykseni. Hengittäin vain,
elämän kaikin hymyin, kyynelin.
Jos Luoja suo, paremmin kuoltuain.

 

Finnish version by Magdalena Biela

If / Jos

POSTED IN translated English-Finnish April 28, 2013


                              

If

If you can keep your head when all about you
are loosing theirs and blaming it on you;
if you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance for their doubting too;
if you can wait and not be tired by waiting,
or, being lied about, don’t deal in lies,
or, being hated, don’t give way to hating,
and yet don’t look too good, nor talk too wise;

if you can dream – and not make dreams your master;
if you can think – and not make thoughts your aim;
if you can meet with triumph and disaster
and treat those two imposters just the same;
if you can bear to hear the truth you’ve spoken
twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to broken,
and stoop and build ’em up with wornout tools;

if you can make one heap of all your winnings
and risk it on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again at your beginnings
and never breath a word about your loss;
if you can force your heart and nerve and sinew
to serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: ” Hold on”;

if you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings – nor lose the common touch;
if neither foes nor loving friends can hurt you;
if all men count with you, but none too much;
if you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds’ worth of distance run-
yours is the Earth and everything that’s in it,
and – which is more – you’ll be a Man my son!

Jos

Jos säilytät sun pääsi, kun kaikki ympärilläs’
menettävät omansa ja syyttävät sinua;
jos luotat itseesi, kun epäilevät kaikki
mut’ kuitenkin huomioit epäilyksensä;
jos odotat ja siihen et koskaan kyllästy
jos sua panetellaan et siihen osallistu,
jos vihataan sinua, et itse vihastu,
eikä liian visaalta puheesi maistu;

jos haaveilet, mut’ ei johda sinua haveet
jos toivot, mut’ ei ole tienäsi toiveet
jos voiton, katastrofin voisit kohdata
ja tyynesti nuo pettäjäsi tavata;
jos kestät kuulla kuinka totuuden sanojasi
vääristelee huijarit hölmöille ansaksi;
tai nähdä kuinka kaatuu elämäntyösi
ja rakentaa sen jälleen alusta entiseksi;

jos uskallat vain heittää voittosi yhteen kasaan
ja panostaa sen kokonaan yhden arvan varaan
ja hävitä, ja alusta taas alkaa aivan
ja tappiostasi et koskaan puhu sanaakaan;
jos hallita voit syömmes, ja jäntees’, ja hermos’
kun nuoruus on niiden ammoin mennyttä
ja jatkaa sitkeästi kun sull’ ei ole muuta
kuin Tahto, joka sanoo niille: “Jatkakaa!”;

jos puhut ihmisille ja pysyt puhtaana
tai kuninkaiden kanssa et muutu miksikään
jos yksikään ei pysty satuttamaan sinua;
jos kaikist’ välität, mut’ et liikaa kestään;
jos pystyt täyttämään vain yhden hetken
joka sekunnin elää täydesti;
sinun on Maa ja kaikki mitä siin’ on,
ja, Poikani, sust’ tulee Ihminen!

 

RUDYARD KIPLING

Finnish version by Magdalena Biela

A question/Kysymys

POSTED IN translated English-Finnish June 5, 2012

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robert Frost
 
 

A question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Kysymys

Katsokaa minua tähtiin
Maan asukkaat, ja kertokaa:
eik’arvin sielun ja ruumiin
synnyst’ saa maksaa liikaa?

 

Finnish version by Magdalena Biela

Mother o’ Mine

POSTED IN translated English-Finnish May 13, 2012

 

 
Rudyard Kipling
 
 

If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, 0 mother o’ mine!

Jos korkeell’ kukkulall’ mut’ hirtettäis’,
Äitini mun, Oi äitini mun,
Tiedän kenen rakkaus mua seurais’
Äitini mun, Oi äitini mun!

Jos syvimpään mereen mut hukutettais’
Äitini mun, Oi äitini mun
Tiedän kenen kyyneleet mun luokseni sais
Äitini mun, Oi äitini mun!

Jos ruumiini ja sieluni kirottais’
tiedän kenen rukoukset mut ehjäksi sais,
Äitini mun, Oi äitini mun!

 

Finnish version by Magdalena Biela

Loading