translated Italian-English

La pazza…/ The mad

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English March 28, 2019

grazia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La pazza…/ The mad

Sono io la pazza…
la furiosa dissennata,
quella che nascosta
dietro a un velo di normalità
vive e si nutre d’emozioni.

Sono io la cacciatrice
di sogni e di chimere
che per un pugno di parole
si lascia stropicciare il cuore.

Son sempre io
quella che nel silenzio
per soffocare l’urlo
che da dentro sale,
per confondere il dolore,
si chiude la bocca con i polsi
e si lacera a morsi
le sue stesse vene.

Si, sono io quella pazza
la cacciatrice di sogni
che ogni notte si acceca
con la polvere di stelle
della sua stessa pazzia.

Grazia Montanaro Lombardi
————————-

The mad…

I am the mad …
the furious insane,
the one that hidden
behind a veil of normality
lives and feeds on emotions.

I am the huntress
of dreams and chimeras
that for a handful of words
let the heart wrinkle.

It is always me
the one that in the silence
to suffocate the scream
that climbs from inside,
to confuse the pain,
closes the mouth with the wrists
and tears herself to pieces
her own veins.

Yes, I am the insane one
the dream huntress
that every night is blinded
with stardust
of her own madness.

Maria Magdalena

La mia fiamma / My flame

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 25, 2019

flame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La mia fiamma / My flame

 

La mia fiamma,

che niun aspro vento ha mai domata,

ancora guizza e lotta

che morte non già la trovi spenta,

accesa vuole

migrare in altra terra di sorpresa,

pendula oscillante nell’etere,

là donde venne, patria chiara,

e forse saperne il nome.

 

 

Sibilla Aleramo
——————————————–
My flame

My flame,
that no harsh wind has ever tamed,
still flicker and fight
so death doesn’t already find it turned off,
turned on wants
to migrate to another land by surprise
pendulum oscillating in the ether
whence it came, clear homeland
and perhaps learn the name.

 

Maria Magdalena

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 22, 2019

fumo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

 

Fumo di sigarette.

Accenno di sorriso.

E di nuovo fumo,

spire leggere,

dalle mie labbra,

tutte le sere

qualche minuto,

dal suo balcone,

dalla mia finestra,

spire leggere,

sbocciar di sorriso,

e non sa la mia voce

e non so la sua,

solo,

traverso le spire di fumo

i suoi occhi mi piacciono,

gli piacciono i miei occhi,

tutte le sere

qualche minuto,

un saluto

di spire di fumo,

lievità graziosa di gesto,

silenzioso punto di fuoco

alto su l’addormentato cortile,

e niente più,

così,

mentre presso la lampada

il lavoro attende,

qualche minuto

tutte le sere

per qualche sera,

spire leggere

spire leggere.

 

SIBILLA ALERAMO
—————————-

Cigarette smoke

 

Cigarette smoke.

Hint of a smile.

And smoke again,

light coils,

from my lips,

every evening

a few minutes,

from his balcony,

from my window,

light spirals,

smile,

and he doesn’t know my voice

and I don’t know his,

only,

through the coils of smoke

I like his eyes,

he likes my eyes,

every evening

a few minutes,

A greeting

of spirals of smoke,

graceful lightness of a gesture

silent point of fire

high on the sleeping courtyard

and nothing more,

so,

while at the lamp

work awaits,

a few minutes

every evening

for a few nights

light spirals

light spirals

 

Maria Magdalena

Silenzio, tepore… / Silence, warmth…

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 21, 2019

pink

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Silenzio, tepore…/ Silence, warmth …

 

 

C’è silenzio, e tepore,

in questa romita stanza ov’io ti attendo,

e una purpurea rosa,

già stanca, sul ciglio di languire,

anch’essa ansiosa del tuo bruno sguardo,

così tenera è l’ora

ch’io mi trasmuto in taciturna grazia,

mite rosa,

tepore sulle tue palpebre, carezza d’ombra.
 

 

Sibilla Aleramo
———————————————-

Silence, warmth …
 

 

There is silence, and warmth,

in this hermit room I’ll wait for you,

and a pink purple rose

already tired, on the edge of languishing,

also anxious of your brown look,

so tender is the time

that I transmute myself in taciturn grace,

gentle rose,

warmth on your eyelids, caress of shadow.
 

 

Maria Magdalena

Ancora ascolto una rosa / I still listen to a rose

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 21, 2019

roza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ancora ascolto una rosa / I still listen to a rose

 

Ancora ascolto una rosa

per me sola nella notte.

Quante m’hanno parlato

con lor grazia sovrana

in stanze e giardini

sotto le più varie luci!

E questa è bianca e grande,

è tutta aperta, respira

l’ora sua miracolosa,

ma l’amato non è qui,

lui volevo ne gioisse…

Domani sarà tanto men bella.

Rosa alta su lo stelo!

La colsi al rorido fascio

che andava ad una sposa.

Nuovamente destinata all’amore,

all’amore nuovamente mancata.

Sola nella notte, le mie labbra

sconsolate la sfiorano.

 

 

Sibilla Aleramo
———————————————-

I still listen to a rose
 
 

I still listen to a rose

for me alone in the night.

How many have spoken to me

with their sovereign grace

in rooms and gardens

under the most varied lights!

And this one is white and big,

it’s all open, breathe

her miraculous hour,

but the beloved is not here,

he wanted to rejoice …

Tomorrow it will be so less beautiful.

Rose high on the stem!

I caught it in the dewy beam

that was going to a bride.

Again destined for love,

by love again missed.

Alone in the night, my lips

desolate they touch it.

 
Maria Magdalena

Poi che per mia ventura / Then for my fortune

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English December 28, 2018

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

Poi che per mia ventura / Then for my fortune

Poi che per mia ventura a veder torno
voi dolci colli, e voi, chiare e fresch’acque,
e tu, che tanto alla natura piacque
farti, sito gentil, vago ed adorno,
ben posso dire avventuroso il giorno,
e lodar sempre quel desio che nacque
in me di rivedervi, che pria giacque
morto nel cor di dolor cinto intorno.
Vi veggi’ or dunque, e tal dolcezza sento,
che quante mai dalla fortuna offese
ricevute ho finor, pongo in oblio.
Così sempre vi sia largo e cortese,
lochi beati, il ciel, come in me spento
è, se non di voi soli, ogni desio.

VERONICA GAMBARA
……………………………………………………………………..
Then for my fortune

Then for my fortune to see I return,
you, sweet hills, and you, waters so fresh and clear
and you, who always held the nature so dear
I make you a place, gentle, vague, to adorn.

Well, I can say adventurous the morn,
and always praise the desire that’s born
in me, again to see you, which first lay
dead in the heart surrounded by mourn.

So we saw each other, and such sweetness I felt,
that more than ever by my offended fate
I’ve got punished, I place myself in oblivion.
So always there are wide and great,
blessed places, the sky, like those in me melt
there is, every desire, if not you alone.

English version, Maria Magdalena

Loading