NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU
Es war dir nicht bestimmt,
ein Ganzes zu werden,
die Glieder
strebten nach allen Seiten
im hastigen Lauf,
sie kamen gegenüber
nicht an.
Du wusstest nicht,
welchen Stern
du erhaschen solltest
von den ungezählt leuchtenden
rings um dich her.Roland Erb
——————————–
Whispered
It wasn’t meant for you
to become a whole,
the limbs
strove on all sides,
in a hasty run
without encountering
counterpart.
You did not know
which star
you should catch
of the countless shining ones
around you.…………………………..
Șoptit
Nu ți-a fost sortit
să devii un întreg,
Membrele
s-au straduit din toate partile,
într-o fugă grăbită,
negasindu-se.
Nu stiai
ce stea
ar trebui să prinzi
dintre cele stralucind fara numar
in jurul tău.…………………………..
Kuiskattu
Ei ollut kohtalosi
olla kokonainen,
Jäsenesi
pyrkivät kiirehtien joka suuntaan,
kohtaamatta koskaan.
Et tiennyt
mikä tähti
sinun piti saada kiini
kaikista niistä ympärilläsi
hohtavista.
Translated by Maria Magdalena Biela
VORSATZ / INTENT / INTENTIE / AIKOMUSMorgens, gleich nach dem Zähneputzen,
in der Nüchternheit
des Tages, der aufgraut
im kahlen Raum
mit Tisch und Stuhl und
dem sezierenden Blick
des Lichts
auf der ockerfarbenen Rieselwand,
scheu dich nicht, schreib
den entblößten
Text
ohne getünchte Hoffnung
und ohne
Zierat.ROLAND ERB
…………………………….
Intent
In the morning, right after brushing your teeth,
in the sobriety,
of the day that rises
in the bare room
with table and chair and
the dissecting gaze
of light
on the ocher-colored trickle wall,
do not be shy, write
the exposed text
without whitewashed hope
and without
ornament.…………………………….
Intenție
Dimineața, imediat după spalatul pe dinți,
în sobrietatea,
acestei zile care se aprinde
în incaperea goală
cu masă și scaun si
privirea disecatoare
a luminii
pe peretele de apa de culoare ocru,
nu fi timid, scrie
textul gol
fără speranță deghizata
și fără
ornament.…………………………….
Aikomus
Aamulla heti hampaiden pesun jälkeen,
päivän raittiudessa,
joka nousee
paljaassa huoneessa,
jossa on pöytä ja tuoli
ja valon leikkaavassa katseessa
okranvärisellä valuma-seinällä,
älä ujostele, kirjoita
paljas teksti
ilman valkopestyä toivoa
ja ilman
koristeita.Translated by Maria Magdalena Biela
ENTFERNUNG / DISTANCING / DISTANTARE / LOITONTAADein todtrauriges Weißdornlächeln
hinter der Sanduhr, die sich leert,
und der beschlagene Spiegel dort,
wo deine Schulter zerrinnt.
Ich sitze am Spielbrett, ich starre
ins Rot.Roland Erb
——————————
DISTANCINGYour very sad hawthorn smile
behind the hourglass, which is emptying,
and the fogged mirror there
where your shoulder melts away.
I’m sitting at the game board, I’m staring
in the red.
——————————DISTANTARE
Surasul tau de paducel foarte trist
în spatele clepsidrei, care se golește,
și oglinda aburită acolo
unde umărul tău se topește.
Stau la tabla de joc, cu privirea atintita
in roșu.——————————-
LOITONTAA
Erittäin surullinen orapihlajan hymysi
tyhjentyvän tiimalasin takana
ja sumuinen peili siellä
missä olkapääsi sulaa pois.
Istun pelilaudalla, tuijotan
punaista.
Translated by Maria Magdalena Biela
GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULUDu hast gesungen,
es war ein Aufbäumen
in der Stimme,
alles zerbrochen,
zerfetzt,
nichts als zerstörte Substanzen,
die eben noch
ihren Kern
schützend umstehn.
Natürlich
kann ich nichts sagen,
du singst
nicht so gut,
doch
ist es vielleicht nur dies,
was du tun kannst
zur Zeit.
Du hast es gesandt
in den Raum:
Was bliebe
uns sonst zu versuchen,
die Kehle
so eng umschnürt
vom Verstummen.————————————-
GREEK SONG
You sang
there was a burst
in the voice
everything broken
shredded,
nothing but destroyed elements,
that just protect
their core.
Naturally
I can’t say anything
you don’t sing
so well
but
maybe this is just
what you can do
for now.
You sent it
into the room:
What else
could we try
our throats
so tightly wrapped
in silence.————————————-
CÂNTEC GRECESC
Ai cantat
a fost un crescendo
în voce
totul rupt
mărunțit,
nimic altceva decât elemente distruse,
care doar
isi protejeaza
nucleul.
Bieneinteles
ca nu pot spune nimic
nu cânți
asa de bine
dar
poate asta este
tot ce poti sa faci
deocamdata.
Tu l-ai trimis
în camera:
Ce altceva
am putea incerca
cu gatul
atat de strans infasurat
in tăcere.——————————————-
KREIKKALAINEN LAULU
Lauloit,
äänessä
oli räjähdys
kaikki rikki,
silppuna,
ei mitään muuta kuin tuhottuja aineita,
jotka vain suojaavat
omaa ydintään.Tietenkään
en voi sanoa mitään,
et laula
niin hyvin
mutta
ehkä vain sen
voit tehdä
toistaiseksi.
Lähetit sen
huoneeseen:
Mitä muuta
voisimme kokeilla
kurkkumme
niin tiukasti kääritty
hiljaisuuteen.
Translated by Maria Magdalena Biela
DAS EISERNE OHR / THE IRON EAR / URECHEA DE FIER
Wir gingen im Park umher
mit rastlosem Schritt,
ich hielt den Arm
für Sekunden
um deine Schultern gelegt.
Wir trennten uns, schrien
einander Erschreckendes zu.
Dann versöhnten wir uns
für eine Spanne Zeit.
Es war wie immer,
und unablässig
hielten die Lauscher
das eiserne Ohr
in der Luft aufgesperrt.
Den Blätterfall registrierten sie,
deines, meines
Gesprächs.Roland Erb
……………………THE IRON EAR
We walked around the park
with restless step,
I held an arm
for seconds
wrapped around your shoulders.
We parted, shouted
terrifying things to each other.
Then we made up
for a while.
It was like always,
and the eavesdroppers
kept their
iron ears
open in the air.
They recorded the fall of leaves
yours, mine
Conversation.
……………………URECHEA DE FIER
Ne-am plimbat prin parc
cu pas neliniștit,
Am ținut brațul
cateva secunde
înfășurat în jurul umerilor tai.
Ne-am despărțit, am țipat
lucruri înspăimântătoare unul altuia.
Apoi ne-am impacat
pentru un timp.
A fost ca întotdeauna
și interceptorii
și-au ținut
urechile de fier
deschise în aer.
Au inregistrat caderea frunzelor
a ta, a mea
Conversaţie.Translated by Maria Magdalena Biela
ANFANGEN / START / GET STARTEDAch, es ist nichts,
nichts ist sicher,
nichts ist vertraut.
Man muss einen neuen Anfang
machen.
Aber wohin führt das?
Büßt man das Sprechen ein,
bleiben die Hände gelähmt?
Sieh, da sind Ziele
und lockender Ausblick
ins herbstbunte Land.
Alles wartet auf dich,
alles kommt, und es kommt,
wird gesagt,
nicht ohne dich aus.
Überleg es dir,
fass nicht zu spät den Entschluss,
der dich leben lässt
oder sterben,
und entwinde dich aus
der Erstarrung.
Es ist doch nicht allzu schwer,
es ist immerhin
nicht ganz unmöglich.
Ich für mein Teil, ich riskier es einmal,
ich setz, ja vielleicht setz ich an
zu dem größten, schnellsten
der Sprünge.ROLAND ERB
………………………………………….
Start
Ah, nu-i nimic
nimic nu este sigur,
nimic nu este familiar.
Un nou inceput trebuie
sa faci.
Dar incotro?
Dacă pierzi darul vorbirii
rămân mâinile paralizate?
Vezi, exista idealuri
și imagini tentante
pe pamantul colorat de toamnă.
Totul te așteaptă
totul vine și nu trece,
zice-se,
far’ de tine.
Gandeste,
nu intarzia decizia
care te face să trăiești
sau sa mori
și iesi
din uluire.
Nu este prea greu
la urma urmei
nu-i chiar imposibil.
Cat despre mine, voi risca o data
Pariez, si poate am sa pariez,
pe cea mai mare, cea mai rapida
dintre sărituri.
…………………………….
GET STARTEDOh, it’s nothing
nothing is certain,
nothing is familiar.
One must make
a fresh start.
But, where does this lead?
If one forgets speaking
do the hands remain paralyzed?
See, there are goals
and enticing views
on the autumn-colored land.
Everything is waiting for you
all things come and don’t go by,
it is said,
without you.
Think,
don’t delay the decision
that makes you live
or die
and pull yourself out of
the stupor.
It’s not that difficult
after all
it’s not entirely impossible.
As for me, I’ll risk it once
I’ll bet, maybe I’ll bet
on the biggest, the fastest
of jumps.
Translated in Romanian and English, Maria Magdalena Biela
OASE / OASIS / OAZA
So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.
ROLAND ERB
————————————
OASISSo long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and wells.
She left
you nothing but
the bone skeleton.
———————————————-Oaza
Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.Maria Magdalena
Heidenröslein / Frail Rose of the Field
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: “Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.”
Röslein sprach: “Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.”
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Musste es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Johann Wolfgang von Goethe
—————————–
Frail rose of the field
Once a boy a frail rose saw
Frail rose of the field,
It was young without a flaw
near it he had to go
charmed by her he kneeled,
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.
Then the boy: “I shall pick thee,
Frail rose of the field.”
The frail rose: “I shall stick thee,
That you’ll always think of me,
And, I’ll have a shield.”
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.
Still the rough boy the rose picked,
Frail rose of the field.
The frail rose fought thus and pricked,
No pain could help to inflict,
Alas, fate was sealed.
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.
Maria Magdalena
Vor der Nacht / Before Night
Die fast blinde Fensterscheibe
über dem wüsten Garten
blinkt auf einmal,
woher rührt das
seltsame Licht.
Ich seh noch einmal hinaus
und bin für Sekunden erstaunt,
alles wie tot, wie
verrammelt,
Freund und Feind immer
so fern, heftig agierend
irgendwo im
zerstückten Terrain.Das hässliche schwärzliche
Grün
vor der Nacht.
Doch dieses Licht da
im Fenster.ROLAND ERB
……………………………………….
BEFORE NIGHT
The almost blind windowpane
over the desert garden
blinks at once,
where does
the strange light come from?
I look out again
and am amazed for seconds
everything as dead, how
barricaded
Friend and foe always
to act violently
somewhere in the
dismembered terrain.The ugly blackish one
green
before the night.
But this light there
in the window.
translated by Maria Magdalena
Fellini FaceReines junges Gesicht,
retuschiert
zur Trauermaske
eines alternden Clowns.Aufgestörte Finger,
zaghaft die weiße
Papierblume
schwenkend.ROLAND ERB
…………………………..
Fellini FacePure young face,
retouched
into the funeral mask
of an ageing clown.Disturbed fingers,
tentatively the white
paper flower
waving.translated by Maria Magdalena
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.