OASE / OASIS / OAZA
So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.
ROLAND ERB
————————————
OASISSo long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and wells.
She left
you nothing but
the bone skeleton.
———————————————-Oaza
Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.Maria Magdalena
Vor der Nacht / Before Night
Die fast blinde Fensterscheibe
über dem wüsten Garten
blinkt auf einmal,
woher rührt das
seltsame Licht.
Ich seh noch einmal hinaus
und bin für Sekunden erstaunt,
alles wie tot, wie
verrammelt,
Freund und Feind immer
so fern, heftig agierend
irgendwo im
zerstückten Terrain.Das hässliche schwärzliche
Grün
vor der Nacht.
Doch dieses Licht da
im Fenster.ROLAND ERB
……………………………………….
BEFORE NIGHT
The almost blind windowpane
over the desert garden
blinks at once,
where does
the strange light come from?
I look out again
and am amazed for seconds
everything as dead, how
barricaded
Friend and foe always
to act violently
somewhere in the
dismembered terrain.The ugly blackish one
green
before the night.
But this light there
in the window.
translated by Maria Magdalena
Fellini FaceReines junges Gesicht,
retuschiert
zur Trauermaske
eines alternden Clowns.Aufgestörte Finger,
zaghaft die weiße
Papierblume
schwenkend.ROLAND ERB
…………………………..
Fellini FacePure young face,
retouched
into the funeral mask
of an ageing clown.Disturbed fingers,
tentatively the white
paper flower
waving.translated by Maria Magdalena
Die BeobachtungDu, diese Geste
des Zigaretteanzündens,
als gäb es nur das,
wenn etwas hell, etwas finster,
wenn etwas unwiderruflich vorbei.
Du, diese Geste,
als gäb es nur das, ach,
als gäb es nur das!
ROLAND ERB…………………………………………..
The observationYou, that gesture
of cigarette lighting,
as if it were just that,
if something light, something dark,
if something is irrevocably over.
You, this gesture,
as if it was just that, oh,
as if it was just that!
Vintage Print
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.