Roland

GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

Die Geräusche aus den Sudelküchen
des braunen Kämpen,
der von den Schleichwegen heimkehrt.
Sie schwirren nachts durch das Fenster
und halten am Trommelfell,
quälend, beharrlich.
Du bist mit dem Glas Wasser allein,
den gebundenen Händen,
und versteckst deine Furcht.
Wen könntest du rufen
um diese Zeit.
Sie alle verdienen den Schlaf,
doch es zischt und brodelt.
Ob er die Kuttelsuppe verschüttet
aus seinem schwärzlichen Kessel,
die dieses Land überschwemmt
und anschwillt, steigt und
Blutdunst verströmt?
Dann steht es uns
bald bis zum Mund.

ROLAND ERB

……………..

ZGOMOT IN ÎNTUNERIC

Zgomotele din bucătăria potiunilor
omului negru,
care vine acasă de pe străzile furișate.
Ele bâzâie prin fereastră noaptea
și se agata de timpan,
agonizant, persistent.
Ești singur cu paharul cu apă
mâinile legate,
și îți ascunzi frica.
Pe cine ai putea suna
la ora asta.
Toți merită să doarmă
dar șuieră și bubuie.
Va vărsa ciorba de burta
din ceaunul lui negricios,
care inunda acest pământ,
si se umfla, se ridica si
emana vapori de sânge?
Va fi
în curând pana la gură.

…………….

NOISE OF DARK

The noises from the witch’s kitchen
of the brown fighter,
coming home from the sneaky streets.
They buzz through the window at night
and hold on to the eardrum,
agonizingly, persistently.
You are alone with the glass of water
your hands tied,
hiding your fear.
Who could you call
at this hour.
They all deserve to sleep
but it hisses and simmers.
Will he spill the tripe soup
from his blackish cauldron,
that floods this land,
and swells, rises,
exuding blood haze?
Then it will soon be
up to our mouths.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

Spät, eines Baums Entblättern
und die spröde Tragik der Stämme,
von denen weißlich die Rinde brockt.
Herbst mit dem Auge in aller Natur,
das sich verdrossen schließt,
sanft und hart eines Grübelnden Schritt
über den Fahlglanz von Zinkblech und Reif.
Dort, hinterm Zaun, ein Knirschen (dies
bald verstummende Rascheln:
Tiere, die auch am frostwunden Tag
auf ihrer Suche sind?).
Seitlich im Winkel, nebelumzogen,
drohend schwarz eines Turmes Rumpf,
nahende Autos Lärmflammen, bald
weit ins Rückwärts entsurrend.
Zögernd verschließt sich jetzt die Allee,
Baum (ein letzter) schon eisbekleidet,
frostknarrende Stadt mit dem Ampelgetöse:
eure Schritte hinein.

ROLAND ERB

…………………….


SUBURBAN

Late, the defoliation of a tree
and the brittle tragedy of the trunks,
whose bark turns white.
Autumn with the eye in all nature,
that closes sullenly,
gentle and hard step of the one who reflects
on the wane luster of the zinc sheet and the frost.
Over there, behind the fence, a creaking sound (this
rustle that soon fades away:
animals who, even on this freezing day,
are on the lookout?).
On the side, in the corner, surrounded by mist,
menacing, black, the trunk of a tower,
approaching cars, flames of noise, soon
far back.
Reluctantly the avenue closes now,
A tree (a last one) already covered with ice,
the city creaking with cold with the roar of traffic lights:
your steps intside.

…………………….


LA PERIFERIE

Târzie, desfrunzirea unui copac
și tragedia fragilă a trunchiurilor,
a caror scoarta devine alba.
Toamna cu ochiul în toată natura,
care se închide cu ciuda,
pasul usor si puternic al celui care se reflecta
pe luciul palid al tablei de zinc si pe ger.
Acolo, în spatele gardului, un scartait (acest
foșnet care-n curand se va stinge:
animale care, chiar si într-o zi geroasa
sunt in cautare?).
In lateral, in colt, invaluit in ceață,
amenințător, negru, trupul unui turn,
masini care se apropie, flacari de zgomot, in curând
departe in spate.
Ezitand, bulevardul se închide acum,
Un copac (un ultim copac) deja acoperit cu gheață,
orasul scartaind de frig cu sunetul semafoarelor:
pașii tăi inauntru.

traducere, Maria Magdalena Biela

VERWITTERNDER SANDSTEINENGEL / WEATHERED SANDSTONE ANGEL / INGER DE PIATRA BATUT DE VREME / L’ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

VERWITTERNDER SANDSTEINENGEL / WEATHERED SANDSTONE ANGEL / INGER DE PIATRA BATUT DE VREME / L’ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS


Mit den zerschlissenen
Flügeln,
oh, wie er unerschüttert
fort, in die Ewigkeit
humpelt.

ROLAND ERB

……………………

WEATHERED SANDSTONE ANGEL

With the tattered
wings,
oh, how he limps
away, unshaken
into eternity.
……………………

INGER DE PIATRA BATUT DE VREME


Cu aripile-i
zdrentuite,
oh, cum merge
nezdruncinat,
schiopatand spre eternitate


…………………..

ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS

Avec ses ailes
déchirées,
oh, comme il s’en va,
imperturbable,
en boitant vers l’éternité.


traducere, Maria Magdalena Biela

NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ


Nur eine Handbreit entfernt
scheinen die Nächsten,
doch rufst du sie nicht.
Der Schmerz reißt ein klaffendes Loch
in die alte, bewährte Festigkeit
deines Leibs,
als ob du für immer untersinkst,
alles vergeblich war,
was ringsum sich türmte –
Gedanken, Klänge und Bilder,
stets noch versprochne Genüsse
im schwankenden Lebensgerüst.
Auch trübt sich allmählich die Klarheit
dieses einsamen Sinnens,
und fast ist es,
als ob du dich selbst nicht mehr hältst –
So langsam tritt durch den Vorhang
das erste Licht.

ROLAND ERB

………………….

NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR

The closest seem to be
only a hand’s breadth away
but you don’t call them.
The pain tears a gaping hole
into the old, proven strength
of your body,
as if you were sinking under forever
as if everything that piled up around you
was in vain –
thoughts, sounds and images,
still promised pleasures
in the swaying framework of life.
Also gradually the clarity
of this lonely mind dims
and it is almost
as if you no longer hold yourself –
so, slowly the first light
comes through the curtain.

 

………………….

NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT

Doar la o palma distanta
cei mai apropiati par a fi
insa nu ii chemi.
Durerea sfasie o gaură imensa
în forța veche și dovedită
a trupului tău,
ca și cum te-ai scufunda pentru totdeauna
si tot ce s-a adunat in jurul tau
a fost in zadar –
gânduri, sunete și imagini,
plăceri inca promise
în cadrul schimbator al vieţii.
De asemenea, treptat, claritatea
acestei minti singuratice se intuneca
si este ca si cum
nu te mai ții pe tine insuti –
așa că, incet încet,
prima lumină
intra prin perdea.

………………….


NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

Les plus proches sembles être
à distance d’une main
mais tu ne les appelles pas.
La douleur fait un trou béant
dans la vieille force éprouvée
de ton corps,
comme si tu t’enfonçais à jamais,
que tout ce qui s’entassait autour
était en vain –
des pensées, des sons et des images,
des plaisirs encore promis
dans le cadre oscillant de la vie.
Aussi, peu à peu, la clarté
de ce esprit solitaire s’estompe,
et c’est presque
comme si tu ne te tenais plus toi-même –
ainsi, lentement, la première lumière
traverse le rideau.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

Es war dir nicht bestimmt,
ein Ganzes zu werden,
die Glieder
strebten nach allen Seiten
im hastigen Lauf,
sie kamen gegenüber
nicht an.
Du wusstest nicht,
welchen Stern
du erhaschen solltest
von den ungezählt leuchtenden
rings um dich her.

Roland Erb

——————————–

Whispered

It wasn’t meant for you
to become a whole,
the limbs
strove to all sides,
in a hasty run
not reaching
the counterpart.
You did not know
which star
you should catch
of the countless shining ones
around you.

…………………………..

Șoptit

Nu ți-a fost sortit
să devii un întreg,
Membrele
s-au straduit din toate partile,
într-o fugă grăbită,
negasindu-si
jumatatea.
Nu stiai
ce stea
ar trebui să prinzi
dintre cele stralucind fara numar
in jurul tău.

…………………………..

Kuiskattu

Ei ollut kohtalosi
olla kokonainen,
Jäsenesi
pyrkivät kiirehtien joka suuntaan,
kohtaamatta koskaan
vastapuoltaan.
Et tiennyt
mikä tähti
sinun piti napata
kaikista niistä ympärilläsi
hohtavista.


Translated by Maria Magdalena Biela

ULMENHOF

POSTED IN Roland, translated German-English November 21, 2021

 

ULMENHOF

 

Der winterlich aufdämmernde See
und dein Gesicht, das manchmal in fahles Licht taucht.
Wind, der locker herab fällt,
regt kaum spürbar die Flächen auf.
Stunden, als wäre Zeit zu verschenken. Die Sonne,
noch hinter dem Baumhorizont,
schürt ein schwärzliches Frührot
und steigt allmählich über den See,
bis die Schattenkonturen zerfließen.
Der Tag, sein gelbes Gekreisch.


ROLAND ERB

……………………….

ULMENHOF

The lake dawning in winter
and your facesometimes bathed in a pale light.
Wind, that falls loosely,
hardly noticeably upsets the surfaces.
Hours, as if there were time to be wasted. The sun,
still behind the trees horizon,
stirs up a blackish early red
and gradually rises above the lake,
until the shadow contours melt away.
The day, its yellow shrieking.

……………………….

ULMENHOF

Lacul zorilor de iarnă
și chipul tău uneori scăldat într-o lumină palidă.
Vântul cazand lejer,
abia starnind suprafetele.
Ore, de parcă timpul ar exista spre-a fi pierdut. Soarele,
încă în spatele copacilor din zare,
stârnește un roșu negricios timpuriu
și se ridică treptat deasupra lacului,
până când contururile umbrei se topesc.
Ziua, tipatul ei galben.


………………………

ULMENHOF

Le lac de l’aube d’hiver
et ton visage, parfois baigné d’une pâle lumière.
Le vent, qui tombe lâchement,
agite à peine les surfaces.
Des heures comme s’il y avait du temps à perdre. Le soleil,
toujours derrière l’horizon des arbres,
attise un rouge précoce noirâtre
et s’élève peu à peu au-dessus du lac,
jusqu’à ce que les contours de l’ombre se fondent.
Le jour, son cri jaune.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

HÄUSERLÜCKE HUMBOLDTSTRASSE / HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP / SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

POSTED IN Roland, translated German-English November 20, 2021

 

HÄUSERLÜCKE HUMBOLDTSTRASSE / HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP / SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

Worte,
vom Wind zerknüllt,
im Brodeln des Herbstes,
fauligem Holz abgelauscht
hinterm Schuppen
und blutigen Leinen-
fetzen im Schlamm,
der auf Marmorplatten erstarrt
und sie unsichtbar macht.
Silbengezischel, das du erhaschst,
wenn hetzenden Schritts zwei vorübergehn,
laut sich zurufend, da
einer schwer hört
und der Wind jeden Schrei
jäh von den Mündern
der Straße reißt,
ihn beutelt, ihn quirlt
durch klaffende
Hauslücken hier, auf den Hof,
wo einer steht
wie ich.
Mit dem baumelnden Aschen-
eimer,
wartend auf etwas, das
anders spricht,
während
der Wind mir respektlos,
brüderlich rau,
Zufallsgestammel um
frostige Schultern
schlägt.

ROLAND ERB

………………………

HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP

Words,
crumpled by the wind
in the seething autumn,
eavesdropping on rotten wood
behind the shed
and bloody scraps
of linen in the mud
that congeals on marble slabs
and makes them invisible.
The hissing of syllables that you catch,
when two pass by in a hurry,
shouting loudly to each other, because
one of them is hard of hearing
and the wind abruptly tears
every shout from the mouths
of the street,
shakes it, whirls it
through the yawning gaps
between the houses
here, in the courtyard
where someone like me
is standing.
With the dangling ash-
bucket,
waiting for something that
speaks differently,
while
the wind disrespectfully,
brotherly rough,
random stammering around
beats my frozen shoulders.

………………………

SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

Cuvinte,
mototolite de vânt
în clocotul toamnei,
tragand cu urechea la lemnele putrede
din spatele șopronului
și resturile insangerate de panza
în noroiul
inchegat pe plăcile de marmură
pe care le face invizibile.
Suieratul de silabe pe care-l prinzi,
când doi trec cu pas grabit,
strigându-si cu voce tare unul altuia, pentru ca
unul dintre ei aude greu
iar vântul smulge brusc
orice țipăt
din gurile strazii
îl infioara, îl frământă
prin golurile căscate
intre casele de aici, pana în curtea
unde stă cineva
ca mine.
Cu galeata de cenușa
atârnând,
aşteptând ca ceva sa
vorbeasca altfel,
in timp ce
vântul, nerespectuos,
frateste aspru,
bâlbâindu-se
la întâmplare
ma bate pe
umerii înghețați.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

DER LETZTE ENTSCHLUSS / THE FINAL DECISION / HOTARAREA FINALA

POSTED IN Roland, translated German-English November 17, 2021

 

DER LETZTE ENTSCHLUSS / THE FINAL DECISION / HOTARAREA FINALA

Das Uhrengetick
im Luftgewebe der Zeit,
nicht sichtbare Finger, sie
stricken und stricken
mit farblosen, stichlosen Nadeln.
Das Uhrengetick, wie sinnlos
jetzt.
Verloren die winzigen Perlen fallen
in den dichten, immer dichteren
Teppich aus Luft.

ROLAND ERB

…………………..

THE FINAL DECISION

The clock ticking
in the aerial fabric of time,
invisible fingers, they
knit and knit
with colourless, stichless needles.
The clock is ticking, how pointless
now.
Lost, the tiny pearls fall
into the thick, ever thicker
carpet of air.

…………………..

HOTARAREA FINALA

Ceasul ticăie
în tesatura aeriana a timpului,
degete invizibile,
tricoteaza și tricoteaza
cu ace incolore, fără cusaturi.
Ceasul ticăie, cât de inutil
acum.
Pierdute, perlele minuscule cad
în densul, din ce in ce mai dens
covor de aer.

traducere, Maria Magdalena Biela

WAS IST / CUM RAMANE CU / WHAT ABOUT

POSTED IN Roland November 15, 2021

 

 

WAS IST / CUM RAMANE CU / WHAT ABOUT

Was ist mit den schlafenden Brüsten
unter dem sanft grünen Hemd,
wer hat dir die Füße mit dem Betttuch verknotet,
was liegt der Bleiklotz der Decke auf dem atmenden Leib,
der bedauerlich schnauft und zu wenig Luft kriegt.
Draußen rasselt ein Fahrzeug mit scheppernden Rohren vorbei,
ein Vogel piept seltsam, die Sonne sticht dir in die Nase,
brennt dir am Ende noch das Gesicht entzwei.
Doch deine Schultern, die hältst du angstvoll versteckt,
auch alles andre, unter die Federn geklemmt.
Ich warte und warte, Freitag ists, 13. Mai um halb vier,
aber du denkst nicht dran, du schnarchst und sagst was im Schlaf
vom Fliegenpack, das dich stört, und fuchtelst, tötest die Lust
der Staubfäden, die da flimmern und tanzen
auf dem Lichtstrahl, der schräg das Zimmer durchmisst.

ROLAND ERB

……………………

CUM RAMANE CU

Cum ramane cu sânii adormiți
sub cămașa verde moale,
care ți-a înnodat picioarele cu cearșaful,
cum ramane cu blocul de plumb al paturii peste corpul respirand,
care pufaie cu regret și primește prea putin aer.
Afară, un vehicul zdrăngănește cu zgomotul țevilor
o pasăre ciripeste ciudat, soarele iti pisca nasul,
si sfarseste prin a-ti arde fata în două.
Dar tu iti tii umerii ascunși cu teama,
iar toate celelalte lucruri sunt ascunse sub penele tale.
Aștept și aștept, este vineri, 13 mai, la trei și jumătate,
dar nu te gândești la asta, sforăi și spui ceva în somn
despre mustele care te deranjează și fluturând mana, omori pofta
staminele care pâlpâie și dansează
pe fasciculul de lumină care traversează în diagonală încăperea.

……………………

WHAT ABOUT

What about the sleeping breasts
under the soft green shirt,
who knotted your feet with the bed sheet,
what is the lead block of the blanket on the breathing body,
who regretfully puffs and gets not enough air.
Outside a vehicle rattles with clattering pipes
a bird chirps strangely, the sun stings your nose,
and ends up burning your face in two.
But your keep your shoulders fearfully hidden,
and everything else tucked under your feathers.
I wait and wait, it’s Friday, it’s May 13th at half past three
but you don’t think about it, you snore and say something in your sleep
about the fly pack that bothers you and waving, you kill the lust of
the stamens that flicker and dance
on the beam of light that diagonally crosses the room.


traducere, Maria Magdalena Biela

IM ANSTIEG / IN CRESTERE / ASCENDING

POSTED IN Roland, translated German-English November 10, 2021

 

IM ANSTIEG / IN CRESTERE / ASCENDING


Hartrissig
die Lippe, Tor
zwischen Innen und
Außen,
verriegelt dem Atem
angstvoll,
der nachts hinein-
und herausgehn
will,
Stahlreihe Zähne
aufeinander gepresst, die
Muskelspannnung
des Tags,
erlahmend
nicht mehr
unterm Schlaf.


Roland Erb

………………….

IN CRESTERE

Dur crapata
buza, vama
între interior şi exterior
blocheaza
cu frica
respirația
care va intra
si iesi
noaptea,
randuri de dinti
de otel scrasniti
tensiunea musculară
a zilei,
care nu se mai
moleseste
sub imperiul
somnului.

………………….

ASCENDING

The hard cracked
lip, gateway
between inside and
outside,
fearfully
locks
the breath
that will go,
in and out
at night,
steel rows of teeth
pressed against each other, the
muscle tension
of the day
no longer
weakening
during sleep.

traducere, Maria Magdalena Biela

Loading