Roland

FRIEDENSGEBET 89 / RUGACIUNEA DE PACE 89 / PEACE PRAYER 89

POSTED IN Roland, translated German-English November 10, 2021

 

FRIEDENSGEBET 89 / RUGACIUNEA DE PACE 89 / PEACE PRAYER 89

Im Hohlraum, im
Ausgehöhlten,
erdrosselt von
Mauern,
als die Horchenden
schweigend
saßen
beim Singen,
erhob sich funkelnd
die Stimme
von einst.
Kein Engel
im Flammenkleid
auf der Empore,
kein Quell
aus der Felswand.
Erwartung, Hoffen
ins Blau.
Und noch
schien nicht alles
zertrümmert.
(Trotz aller feindlichen Nachricht. poetenladen, 2014)

ROLAND ERB

………………..

RUGACIUNEA DE PACE 89


În spatiul gol, în
scobitura
sugrumata de
ziduri,
in timp ce ascultatorii
stateau
in tacere
cantand,
glasul
de odinioara
a rasarit scanteind.
Nici un inger
în haine de flacari
pe galerie,
nici un izvor
din stânca.
Așteptări, speranțe
în albastru.
Și totuși
totul nu parea
inca spulberat.

(În ciuda tuturor știrilor ostile, 2014)

………………..

PEACE PRAYER 89

In the hollow space, in the
hollowed out area,
strangled by
walls,
as the listeners
sat
silently
singing,
the voice
of yore
rose sparkling.
No angel
in flame dress
on the gallery,
no spring
from the rock face.
Expectation, hope
into the blue.
And not
everything seemed
to be shattered yet.

(Despite all hostile news, 2014)


Traducere, Maria Magdalena Biela

HIER IM VERLIES / AICI IN BECIURI / HERE IN THE DUNGEON

POSTED IN Roland, translated German-English November 5, 2021

 

HIER IM VERLIES / AICI IN BECIURI / HERE IN THE DUNGEON

Eingriffe
am Lebend-Objekt,
Körper
mit der Zinknadel gequält,
Hautwulst
beiseite geschoben,
die Faust getaucht
ins Blutschwarz.
Aufgekrempelt das Ganze,
raus mit dem Unerlaubt, raus
der Abhub, die
reifende,
quellende,
endlich gerötete
Beere,
du
wirst gestorben. Gelöscht,
getilgt.
Kein Schrei. Draußen
die Lüfte –
(Roland Erb: Märzenschaf. 1995)

ROLAND ERB

( Märzenschaf. 1995)

……………………

AICI IN BECIURI

Intervenții
pe obiectul viu,
corpul
torturat cu acul de zinc,
umflatura pielii
impinsa deoparte,
pumnul inmuiat
în negru de sânge.
Toata chestia s-a rostogolit,
afară cu cei neautorizati,
cu refuzul
coacerea,
umflarea,
cu boabele inrosite
în cele din urmă
tu
vei muri. Eliminat,
sters.
Fără țipăt. Afara
cerurile –


……………………

HERE IN THE DUNGEON

Interventions
on the living object,
The body
tortured with the zinc needle,
the skin bulge
pushed aside,
fist dipped
into the blood black.
The whole thing rolled up,
out with the unauthorized, out
with the refuse, the
ripening,
swelling,
the finally reddened
berry,
you
will die. Deleted,
erased.
No scream. Outside
the skies –


traducere, Maria Magdalena Biela

AUF FESTEN BODEN / ON FIRM GROUND / PE TEREN SOLID

POSTED IN Roland, translated German-English November 1, 2021

 

 

AUF FESTEN BODEN / ON FIRM GROUND / PE TEREN SOLID

Bei allem löblichen Willen,
die Augen schön zuzukneifen
und die Füße gelassen
auf festen Boden zu setzen,
er kann sich des vagen Eindrucks
nicht erwehren,
dass er durch Morast watet
und dass die Stiefel
immer tiefer versinken
im Pfuhl, im fauligen Sumpf,
wo die Moorhydra herrscht und wo
nichts Rettendes wächst,
selbst nicht der kleinste Grashalm.
Und da, in der Wasserlache,
wenn er die Augen aufschlägt, erschrocken,
sieht er befremdet:
die glitschigen Frösche hüpfen davon
in Panik.


ROLAND ERB

………………………….

ON FIRM GROUND

With all the praiseworthy will,
to close his eyes
and put his feet calmly
on solid ground,
he cannot help but get the vague impression
do not resist
that he is wading through mud
and that his boots
are sinking deeper and deeper
in the pool, in the putrid swamp,
where the moor hydra reigns and where
nothing sparing grows
not even the smallest blade of grass.
And there, in the puddle of water,
when he opens his eyes, frightened,
he sees taken aback:
the slippery frogs skip away
in panic.

………………………….

PE TEREN SOLID

Cu toată vointa lui lăudabilă,
de-a strange din ochi
și de a-si aseza cu calm picioarele
pe teren solid,
nu poate sa nu aiba vaga impresie
ca paseste prin noroi
și că bocancii lui
se scufunda tot mai adânc
în balta, în mlaștina putredă,
unde domnește hidra mlastinii și unde
nu crește nimic cruțător
nici măcar cel mai mic fir de iarbă.
Și acolo, în balta cu apă,
când deschide ochii, speriat,
vede cu stupoare:
broaștele alunecoase țopăie
panicate.


traducere, Maria Magdalena Biela

DIE STILLE DES HAUSES / TĂCEREA CASEI / THE SILENCE OF THE HOUSE

POSTED IN Roland, translated German-English November 1, 2021

DIE STILLE DES HAUSES / TĂCEREA CASEI / THE SILENCE OF THE HOUSE


Dunkel ist es im Zimmer wo der erwachsene Junge schläft.
Ein Funke müsste glühn, man sähe
das wächsern-starre Gesicht.
Nebenan die lachenden Kinder
legen sich jetzt zu Bett.
Die Stille des Hauses macht sie laut.
Sie klopfen, sie trommeln an eine Tür,
die schon verschlossen ist.

ROLAND ERB

……………………………

TĂCEREA CASEI

Este întuneric în camera în care doarme băiatul adult.
O scânteie ar trebui să strălucească, s-ar vedea
fața de ceară, rigidă.
Alături, copiii care râd
se duc acum la culcare.
Tăcerea casei îi face zgomotosi.
Ei bat, bat la o uşă
care este deja incuiata.

………………

THE SILENCE OF THE HOUSE

It is dark in the room where the grown boy sleeps.
A spark should glow, one could see
the waxy, rigid face.
Next door the laughing children
are now going to bed.
The silence of the house makes them loud.
They knock, they drum on a door
that is already locked.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

PROMETHEUS STEINALT / ANCIENT PROMETHEUS / PROMETEU CAT LUMEA DE BATRAN

POSTED IN Roland, translated German-English November 1, 2021

 

 

PROMETHEUS STEINALT / ANCIENT PROMETHEUS / PROMETEU CAT LUMEA DE BATRAN

Er erwachte, es war kalt
und verdrießlich,
ungeschaffen die Stadt wie am
frühesten Tag,
über der endlosen Fläche
Land und Meer
nichts als kreischende Möwen,
abstoßende wächserne Halme
und Blätter.
Keiner,
der ihn geheißen hätte,
was zu beginnen und
wie.
Taumelnd schritt er,
die Augen reibend,
übers stumpfe Gelände hin.


(aus: TROTZ ALLER FEINDLICHEN NACHRICHT)


ROLAND ERB

……………….

ANCIENT PROMETHEUS


He woke up, it was cold
and morose,
the city unsettled as
on the earliest day,
over the endless surface
of land and sea
nothing but screeching seagulls
repulsive waxy stalks
and leaves.
No one
to tell him
what to start and
how.
He stumbled,
rubbing his eyes
over dull terrain.
………………………

PROMETEU CAT LUMEA DE BATRAN

S-a trezit, era frig
și mohorat,
orasul era la fel de agitat
ca in prima zi,
peste intinderea nesfârșită
a pământului și a marii
nimic altceva decât pescăruși țipand
tulpini si frunze de ceara
respingătoare.
Nimeni
care sa-i spuna
ce să înceapa și
cum.
Se clatina
peste terenul plictisitor
frecandu-se la ochi.


traducere, Maria Magdalena Biela

HINTERES ROSENTAL / VALEA TRANDAFIRILOR DIN SPATE / BACK ROSE VALLEY

POSTED IN Roland, translated German-English November 1, 2021

 

HINTERES ROSENTAL / VALEA TRANDAFIRILOR DIN SPATE / BACK ROSE VALLEY


Im Moderduft des Herbstes,
vom Ahorn rot und braun,
setzt du die bangen Schritte,
suchst durch den Dunst zu schaun.
Dies Schreiten scheint gespenstisch,
gespenstisch scheint der Wald,
das Kläffen, Kinderlachen-
seit langem schon verhallt.
Vernimmst du dieses Sirren?
Aus Kläranlagen dringts.
Ein langgezognes Pfeifen,
hier links am Flussbett stinkts.
Du darfst nicht überschreiten,
den Schritt lenk eilends heim.
Der Liebeswald – versinkt er,
soll er vergeblich sein?
Die Stadt blinkt trüb mit Ampeln
und Mauern öd und blind.
Such in verlassnen Straßen
die dir geblieben sind.


(aus: MÄRZENSCHAF)
……………………

VALEA TRANDAFIRILOR DIN SPATE

În mirosul de mucegai al toamnei,
din arțarul roșu și maron,
faci pașii înfricoșați,
incercand sa vezi prin ceață.
Acest mers pare fantomatic,
pădurea pare fantomatică,
latratul
râsetele copiilor…
de mult apuse.
Auzi acest zumzet?
Vine de la statiile de epurare.
Un fluier lung,
aici, in stanga, langa albia râului, pute.
Nu trebuie să depășești
grabeste pasul spre casa.
Pădurea iubirii – se scufundă,
sa fie oare in zadar?
Orașul clipește slab cu semafoare
si ziduri sterpe și oarbe.
Caută pe străzile pustii
care ti-au mai rămas.

……………………

BACK ROSE VALLEY

In the musty scent of autumn,
red and brown from the maple tree
you take the fearful steps,
trying to see through the haze.
This stride seems ghostly,
the forest seems ghostly,
the yapping, children’s laughter-
long since faded.
Do you hear this whirring?
It comes from sewage treatment plants.
A long-drawn whistle
here on the left by the riverbed it stinks.
You must not cross
hurry your step home.
The love forest – is it sinking,
should it be in vain?
The city flashes dull with traffic lights
and walls barren and blind.
Search in abandoned streets
that are left to you.

traducere, Maria Magdalena Biela

DER IGEL / THE HEDGEDOG / ARICIUL

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER IGEL / THE HEDGEDOG / ARICIUL

Du graubrauner Großstadtigel,
hältst zwischen staubigen Grashalmen an
und erzitterst
mit deinen Stacheln
bei jedem der schweren Stiefeltritte
auf dem Asphalt.
Im Licht der zahllosen Straßenlaternen
bist du sehr gut zu erkennen.
Doch du hockst still im Gras und willst
wie die Erde sein, unregistriert,
bis die Gefahr vorüber ist.
Sollte ich ähnlich sein?
Suche ich selbsttäuschend still zu halten,
mich in den halben Schatten zu ducken,
obwohl sie mich alle sehn?

ROLAND ERB

…………………………

THE HEDGEDOG

You grey-brown urban hedgehog,
you stop between dusty blades of grass
and tremble
with your spikes
with every heavy boot-step
on the asphalt.
In the light of the countless street lamps
you are very easy to recognize.
But you sit quietly in the grass and want to
be like the earth, unregistered,
until the danger has passed.
Should I be similar
Do I seek self-deceptively to keep still,
to duck into the half-shadows
even though they all see me?

…………………………

ARICIUL

Tu arici urban maro-cenusiu
te oprești între firele prăfuite de iarbă
și iti tremura
țepușele
cu fiecare pas greoi de bocanc
pe asfalt.
În lumina nenumăratelor lampi de strada
ești foarte ușor de recunoscut.
Dar tu te ghemuiești liniștit în iarbă și vrei
sa fii ca pământul, neobservabil,
până când pericolul va trece.
Ar trebui să fiu asemănător?
Oare caut autoinselator sa stau nemiscat,
sa ma ascund in obscuritate
desi mă văd cu toții?

traducere, Maria Magdalena Biela

DEIN WEITES BUNTES HEMD / YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT / BLUZA TA LARGA SI COLORATA

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DEIN WEITES BUNTES HEMD / YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT / BLUZA TA LARGA SI COLORATA


Dein weites buntes Hemd
war mir die Flagge,
die über jener starren Reling
flatterte,
als ich mich in der Herbst-
Sturmzeit
mit dieser Crew von rauen Männern,
gegerbt von Wind und Wettern,
daran gemacht,
ins Offene hinaus
zu segeln.

ROLAND ERB

………………………..

YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT

Your wide, colorful shirt
was for me the flag
that fluttered over
that rigid railing ,
when in the autumn
the stormy season,
with that crew of rough men
tanned by wind and weather,
I set sail
out
into the open.

………………………

BLUZA TA LARGA SI COLORATA

Bluza ta largă și colorată
a fost pentru mine steagul
care a fluturat peste acea balustradă rigidă
când în toamnă
în anotimpul furtunilor
cu echipajul acela de oameni duri,
bronzati de vânt și de vreme,
am pornit
să navighez
în larg.

traducere, Maria Magdalena Biela

BAHNREISE TRAUM / TRAIN JOURNEY DREAM / VISUL UNEI CALATORII CU TRENUL

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BAHNREISE TRAUM / TRAIN JOURNEY DREAM / VISUL UNEI CALATORII CU TRENUL


Du läufst durch den heulenden Zug (die
Deutsche Bahn, meinst du, doch täuschest
du dich: eignes Produkt dieses Lands, auch
hier, und wo nicht, heulen die nächtlichen Züge),
Nacht ist und Notbeleuchtung, die Zähne klappern,
die knallenden, klaffenden Türen locken dich an
(Spring aus der rasselnden Fahrt, wirf dich ins Schilf
zu den Schnecken, den Eiern und Würmern, ins schlammige
Gras hier und sammle dich,
deine Knochen, verfaul, versink im Grund,
wies bestimmt ist), du läufst, und ein Glanz
greift nach dir jäh (wie Beschläge von Koffern, blin-
kende Flaschen, Augschlitze, Stiefelgummi,
wohltuend weiß), packt dich mit Zangen. Sei wach –


Roland Erb

…………………………

train journey dream


You run through the howling train (the
Deutsche Bahn, you mean, but you are mistaken:
this country’s own product, also
here and where not, the nocturnal trains howl),
It’s night and emergency lights, the chattering teeth
the slamming, gaping doors lure you
(jump out of the rattling ride, throw yourself into the reeds
to the snails, the eggs and worms, into the muddy
grass here and gather yourself,
your bones, rotten, sink into the ground,
as intended), you run, and a shine
suddenly grabs you (like fittings on suitcases, flashing
bottles, auger slots, boot rubbers,
soothingly white), grabs you with tongs. Be awake –

…………………………

visul unei călătorii cu trenul

Alergi prin trenul care urlă (Deutsche Bahn,
te gândești, dar te înșeli:
produsul propriu al acestei țări
si aici, și unde nu, urlă trenurile nocturne),
Este noapte și luminile de urgență, clăntanitul dinților,
ușile trântite și intredeschise te ademenesc
(sari din mersul zgomotos, aruncă-te în stuf
la melci, ouă și viermi, in iarba noroioasa
de aici și adună-te,
oasele tale, putrede, se scufundă în pământ,
asa cum este menit), alergi și o licarire
te prinde brusc (cum ar fi accesoriile de pe valize, sticle
sclipinde, fantele burghiului, cauciuc de ghete,
de un alb liniștitor), te prinde cu cleștele. Fii treaz –


traducere, Maria Magdalena Biela

AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

 

Wie wir hervorgehn aus der Nacht,
nicht sanft, gequält von tausend Stimmen,
zerfetzt und abgewetzt mit rot gewachten Lidern,
gestoßen von dem Schub der Lasten,
die Kästen offen, viel Papier und Licht
(sehr gelb, als wollt es sich zu Tod
verbrennen), die Schläfen sirrend –

ROLAND ERB

………………..

FROM THE SHIFT

How we emerge from the night,
not gentle, tormented by a thousand voices,
tattered and worn with awakened eyelids,
pushed by the thrust of the loads ,
the boxes open, loats of paper and light
(very yellow, as if it wanted to burn itself
to death), the temples buzzing –

………………..

DIN TURA

Pe masura ce ieșim din noapte,
nu blânzi, chinuiți de o mie de voci,
zdrențuiti și zgariati, cu pleoapele înroșite,
împinsi de forta incarcaturilor,
cutiile se deschid, multă hârtie și lumină
(foarte galbenă, de parcă ar vrea să ardă de vie
până la moarte), tâmplele zvacnind –


traducere, Maria Magdalena Biela

Loading