classic poetry

A Valediction / Un adio

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 30, 2019

mana

A Valediction / Un adio

If we must part,
Then let it be like this.
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
“Until to-morrow or some other day,
If we must part”.

Words are so weak
When love hath been so strong;
Let silence speak:
“Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak.”

Ernest Christopher Dowson
——————————
Un adio

De-o fi sa pleci
Atunci sa fie-asa.
Nu-n inimi deci,
Nici inutilul chin de-a saruta ;
Atinge-mi mana doar si zi-mi deodata;
“Pe maine sau poate pe alta data,
De-o fi sa pleci”

Vorba apune
Cand dragostea avu asa putere ;
Tacerea spune:
“dragostea-i lunga, viata-i o parere
un timp spre-a semana si a cosi,
dupa recolta lung timp spre-a dormi.”

Vorba apune.

Maria Magdalena

i love you much(most beautiful darling) / te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 27, 2019

op

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i love you much(most beautiful darling)

 

i love you much(most beautiful darling)

more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky

-sunlight and singing welcome your coming

although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess

(except my life)the true time of year-

and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing(or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each

nearness)everyone certainly would(my
most beautiful darling)believe in nothing but love

 

e.e. cummings

——————————————
te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

 

te iubesc mult (draga cea mai frumoasa)
mai mult decât oricine pe pamânt si
imi placi mult mai mult decat totul din cer

-lumina soarelui si cantatul intampina sosirea-ti

desi iarna poate fi peste tot
cu o astfel de tacere si un asemenea întuneric
nimeni nu poate macar incepe sa ghiceasca

(cu exceptia vietii mele) timpul adevarat al anului –

si daca ceea ce se numeste o lume ar avea
norocul sa auda astfel de canturi ( ori sa zareasca
asa lumina pe cand ar sari mai inalt decat inaltul
prin inima cuiva mai vesela decat cea mai vesela la fiece

apropiere a ta) toti cu siguranta ar face-o
(draga mea cea ma frumoasa) sa crezi doar in iubire

 

Maria Magdalena

La mia fiamma / My flame

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 25, 2019

flame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La mia fiamma / My flame

 

La mia fiamma,

che niun aspro vento ha mai domata,

ancora guizza e lotta

che morte non già la trovi spenta,

accesa vuole

migrare in altra terra di sorpresa,

pendula oscillante nell’etere,

là donde venne, patria chiara,

e forse saperne il nome.

 

 

Sibilla Aleramo
——————————————–
My flame

My flame,
that no harsh wind has ever tamed,
still flicker and fight
so death doesn’t already find it turned off,
turned on wants
to migrate to another land by surprise
pendulum oscillating in the ether
whence it came, clear homeland
and perhaps learn the name.

 

Maria Magdalena

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

POSTED IN classic poetry, translated German-English March 23, 2019

roses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

 

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Knabe sprach: “Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.”
Röslein sprach: “Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.”
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Musste es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
 

 

Johann Wolfgang von Goethe

—————————–

Frail rose of the field

 

Once a boy a frail rose saw
Frail rose of the field,
It was young without a flaw
near it he had to go
charmed by her he kneeled,
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Then the boy: “I shall pick thee,
Frail rose of the field.”
The frail rose: “I shall stick thee,
That you’ll always think of me,
And, I’ll have a shield.”
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Still the rough boy the rose picked,
Frail rose of the field.
The frail rose fought thus and pricked,
No pain could help to inflict,
Alas, fate was sealed.
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Maria Magdalena

somewhere i have never travelled / undeva unde n-am calatorit niciodata

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 22, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

somewhere i have never travelled /
undeva unde n-am calatorit niciodata

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

e. e. cummings

……………………………………………..

undeva unde n-am calatorit niciodata

undeva unde n-am calatorit niciodata, bucuros dincolo
de orice experienta, ochii tai au tacerea lor:
in gestul tau cel mai fragil sunt lucruri care ma include,
ori pe care nu le pot atinge deoarece sunt prea aproape

privirea ta cea mai mica ma include cu usurinta
desi m-am inchis precum degetele,
tu ma deschizi mereu petala cu petala precum Primavara deschide
(atingand abil, misterios ) primul sau trandafir

sau daca vrei sa ma inchizi, eu si
viata mea ne-om inchide foarte frumos, brusc
ca atunci când inima acestei flori își imaginează
zapada cazand cu grija peste tot;

nimic din ceea ce noi trebuie sa percepem in aceasta lume egaleaza
puterea intensei tale fragilitati: a carei textura
mă obligă cu culoarea țărilor sale
traducand moartea și pentru totdeauna cu fiecare respirație

(nu știu ce este despre tine care închide
si deschide; doar ceva in mine intelege
vocea ochilor tai este mai adanca decat toti trandafirii)
nimeni, nici chiar ploaia, nu are maini asa mici

 

Maria Magdalena

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 22, 2019

fumo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

 

Fumo di sigarette.

Accenno di sorriso.

E di nuovo fumo,

spire leggere,

dalle mie labbra,

tutte le sere

qualche minuto,

dal suo balcone,

dalla mia finestra,

spire leggere,

sbocciar di sorriso,

e non sa la mia voce

e non so la sua,

solo,

traverso le spire di fumo

i suoi occhi mi piacciono,

gli piacciono i miei occhi,

tutte le sere

qualche minuto,

un saluto

di spire di fumo,

lievità graziosa di gesto,

silenzioso punto di fuoco

alto su l’addormentato cortile,

e niente più,

così,

mentre presso la lampada

il lavoro attende,

qualche minuto

tutte le sere

per qualche sera,

spire leggere

spire leggere.

 

SIBILLA ALERAMO
—————————-

Cigarette smoke

 

Cigarette smoke.

Hint of a smile.

And smoke again,

light coils,

from my lips,

every evening

a few minutes,

from his balcony,

from my window,

light spirals,

smile,

and he doesn’t know my voice

and I don’t know his,

only,

through the coils of smoke

I like his eyes,

he likes my eyes,

every evening

a few minutes,

A greeting

of spirals of smoke,

graceful lightness of a gesture

silent point of fire

high on the sleeping courtyard

and nothing more,

so,

while at the lamp

work awaits,

a few minutes

every evening

for a few nights

light spirals

light spirals

 

Maria Magdalena

Silenzio, tepore… / Silence, warmth…

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 21, 2019

pink

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Silenzio, tepore…/ Silence, warmth …

 

 

C’è silenzio, e tepore,

in questa romita stanza ov’io ti attendo,

e una purpurea rosa,

già stanca, sul ciglio di languire,

anch’essa ansiosa del tuo bruno sguardo,

così tenera è l’ora

ch’io mi trasmuto in taciturna grazia,

mite rosa,

tepore sulle tue palpebre, carezza d’ombra.
 

 

Sibilla Aleramo
———————————————-

Silence, warmth …
 

 

There is silence, and warmth,

in this hermit room I’ll wait for you,

and a pink purple rose

already tired, on the edge of languishing,

also anxious of your brown look,

so tender is the time

that I transmute myself in taciturn grace,

gentle rose,

warmth on your eyelids, caress of shadow.
 

 

Maria Magdalena

Ancora ascolto una rosa / I still listen to a rose

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 21, 2019

roza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ancora ascolto una rosa / I still listen to a rose

 

Ancora ascolto una rosa

per me sola nella notte.

Quante m’hanno parlato

con lor grazia sovrana

in stanze e giardini

sotto le più varie luci!

E questa è bianca e grande,

è tutta aperta, respira

l’ora sua miracolosa,

ma l’amato non è qui,

lui volevo ne gioisse…

Domani sarà tanto men bella.

Rosa alta su lo stelo!

La colsi al rorido fascio

che andava ad una sposa.

Nuovamente destinata all’amore,

all’amore nuovamente mancata.

Sola nella notte, le mie labbra

sconsolate la sfiorano.

 

 

Sibilla Aleramo
———————————————-

I still listen to a rose
 
 

I still listen to a rose

for me alone in the night.

How many have spoken to me

with their sovereign grace

in rooms and gardens

under the most varied lights!

And this one is white and big,

it’s all open, breathe

her miraculous hour,

but the beloved is not here,

he wanted to rejoice …

Tomorrow it will be so less beautiful.

Rose high on the stem!

I caught it in the dewy beam

that was going to a bride.

Again destined for love,

by love again missed.

Alone in the night, my lips

desolate they touch it.

 
Maria Magdalena

since feeling is first / intrucat sentimentul este primul

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 17, 2019

love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

since feeling is first / intrucat sentimentul este primul

 

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all the flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

and death i think is no parenthesis

 

e.e.cummings
———————————————–
intrucat sentimentul este primul

 

intrucat sentimentul este primul
care da vreo atentie
sintaxei lucrurilor
nu te voi saruta deplin nicicand:

pe deplin sa fii un naiv
cand Primavara este in Lume

sangele meu accepta,
si sarutarile sunt o soarta mai buna
decat intelepciunea
doamna jur pe toate florile. Nu plange
-cel mai bun gest al creierului meu este mai putin decat
tremurul pleoapele tale care spune

suntem unul pentru altul: atunci
razi, arcuieste-te in bratele mele
caci viata nu-i un paragraf

si moartea cred nu-i o paranteza

 

Maria Magdalena

may i feel said he / as putea simti spuse el

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 17, 2019

p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

may i feel said he / as putea simti spuse el

may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)

 

e.e.cummings
…………………………………………………….

as putea simti spuse el

 

as putea simti spuse el
(voi tipa spuse ea
numai o data spuse el
e hazliu spuse ea)
(as putea atinge spuse el
cat de mult spuse ea
mult spuse el)
de ce nu spuse ea
(hai sa mergem spuse el
nu prea departe spuse ea
ce-i prea departe spuse el
unde esti tu spuse ea)

as putea sta spuse el
cum spuse ea
asa spuse el
daca saruti spuse ea

as putea sa ma misc spuse el
este dragoste spuse ea
daca vrei spuse el
(dar tu ucizi spuse ea

pai asta-i viata spuse el
dar sotia ta spuse ea
acum spuse el)
au spuse ea

(perfect spuse el
nu te opri spuse ea
o nu spuse el)
usurel spuse ea

(vvvvii? spuse el
Ummm spuse ea)
esti divina! spuse el
(esti al Meu spuse ea)

 

Maria Magdalena

Loading