classic poetry

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

 

She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
“Winter is dead.”

A.A. Milne
……………………………..

Purta galbena-i palarie
Si cea mai verde gateala;
Se-ntoarse spre vantul de sud
Intr-o plecaciune regala.
Se-ntoarse apoi spre soare
Si-si clatina capu-aurit,
Si-i murmura vecinului :
« Iarna-a murit ! »

 

Maria Magdalena

sweet spring / dulcea primavara

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

aui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sweet spring

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love

(all the merry little birds are
flying in the floating in the
very spirits singing in
are winging in the blossoming)

lovers go and lovers come
awandering awondering
but any two are perfectly
alone there’s nobody else alive

(such a sky and such a sun
i never knew and neither did you
and everybody never breathed
quite so many kinds of yes)

not a tree can count his leaves
each herself by opening
but shining who by thousands mean
only one amazing thing

(secretly adoring shyly
tiny winging darting floating
merry in the blossoming
always joyful selves are singing)

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love”

e. e. cummings
————————————————

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

(Toate pasarile mici vesele
zboara-n plutire si-n
spiritele cantand
sunt aripi in inflorire)

Iubiti pleaca, iubiti vin
ratacind in mirare
insa orice doi sunt perfect
singuri nimeni altul nu exista

(asa un cer si-asa un soare
nu am stiut si nici tu
si toti nicicand n-au respirat
atat de multe feluri de da)

nu-i copac sa-si poate numara frunzele
fiecare deschizandu-se usor
dar care stralucind cu miile
inseamna doar un lucru uimitor

(in secret adorand timid
aripi mici repezit zburand
vesele in inflorire
mereu bucuros sinele cantand)

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

Maria Magdalena

Promises Like Pie-Crust / Promisiuni precum coaja de placinta

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 2, 2019

magda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Promises Like Pie-Crust / Promisiuni precum coaja de placinta

(Promises Like Pie-Crust – made to be broken – English saying
Promisiuni precum coaja de placinta – facute spre a fi sfaramate – proverb englez)

Promise me no promises,
So will I not promise you:
Keep we both our liberties,
Never false and never true:
Let us hold the die uncast,
Free to come as free to go:
For I cannot know your past,
And of mine what can you know?

You, so warm, may once have been
Warmer towards another one:
I, so cold, may once have seen
Sunlight, once have felt the sun:
Who shall show us if it was
Thus indeed in time of old?
Fades the image from the glass,
And the fortune is not told.

If you promised, you might grieve
For lost liberty again:
If I promised, I believe
I should fret to break the chain.
Let us be the friends we were,
Nothing more but nothing less:
Many thrive on frugal fare
Who would perish of excess.

Christina Georgina Rossetti
………………………………………

Promisiuni precum coaja de placinta

Promite-mi sa nu-mi promiti,
Astfel nici eu nu-ti promit:
Sa fim doua libertati,
nicicand fals, nicicand cinstit:

Tinem zarul nearuncat,
Liber pleci si liber vii:
Nu-i trecutu-ti descifrat,
Iar de-al meu ce poti tu sti?

Tu, cald, poate-ai fost alt’ data
mai cald cu-o alta unit:
eu, rece, vazui vreodata
soarele, l-oi fi simtit.
Cin’ ne poate arata
cum a fost timpul apus?
Stinsa e imaginea
Si norocul nu-i de spus.

De promiti ca-i fi-ntristat
pentru fosta libertate:
De.oi promite framantat
Ca rup lanturile toate
Prieteni putem ramane,
Nici mai mult nici mai putin:
Multi prospera doar cu paine
Cine-ar pieri din prea plin.

Vintage Print

A Man’s Requirements / Cerintele unui barbat

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian February 28, 2019

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Man’s Requirements / Cerintele unui barbat

Love me Sweet, with all thou art,
Feeling, thinking, seeing;
Love me in the lightest part,
Love me in full being.

Love me with thine open youth
In its frank surrender;
With the vowing of thy mouth,
With its silence tender.

Love me with thine azure eyes,
Made for earnest granting;
Taking colour from the skies,
Can Heaven’s truth be wanting?

Love me with their lids, that fall
Snow-like at first meeting;
Love me with thine heart, that all
Neighbours then see beating.

Love me with thine hand stretched out
Freely—open-minded:
Love me with thy loitering foot,—
Hearing one behind it.

Love me with thy voice, that turns
Sudden faint above me;
Love me with thy blush that burns
When I murmur Love me!

Love me with thy thinking soul,
Break it to love-sighing;
Love me with thy thoughts that roll
On through living—dying.

Love me when in thy gorgeous airs,
When the world has crowned thee;
Love me, kneeling at thy prayers,
With the angels round thee.

Love me pure, as musers do,
Up the woodlands shady:
Love me gaily, fast and true
As a winsome lady.

Through all hopes that keep us brave,
Farther off or nigher,
Love me for the house and grave,
And for something higher.

Thus, if thou wilt prove me, Dear,
Woman’s love no fable.
I will love thee—half a year—
As a man is able.

Elisabeth Barrett Browning
…………………………….
Cerintele unui barbat

Iubeste-ma cu tot ce esti
Simtind, gandind, vazand;
Usuratec sa ma iubesti
iubeste-ma fiind.

Iubeste-ma cu tineretea
ce franc se supune ;
cu promisiuni din gura-ti,
tacut-afectiune.

Iubeste-ma cu ochi de-azur,
creati sinceri spre-a fi ;
luand culoarea de la cer,
Cerul poate dori ?

Iubeste-ma cu pleoape, ce cad
cum neaua la prima intalnire ;
cu inima-ti, astfel incat
toti vecinii s-o vada-n zvacnire.

Iubeste-ma cu mana-ntinsa
liber, nebuneste :
c-un picior lenes destinsa,-
cel’lalt se taraste.

Iubeste-ma cu vocea, jocul
ce sleit ma trasforma ;
Cu obraji ce ard ca focul
cand susur « iubeste-ma » !

Cu-al tau suflet chibzuit,
rupt in suspinare ;
cu gandul talazuit
viata-moarte – care.

Iubeste-ma superba fiind,
cand lumea-ti da cununa ;
cand te rogi, ingenunchind
cu ingerii-mpreuna.

ca pustnicii, luminat
in umbra padurii buna :
sau vesel, iute si curat
ca o gratioasa Doamna.

Prin sperante crezamant,
mai departe sau mai tare,
iubeste-ma pan’ la mormant,
iubeste-mai sus in zare.

Astfele, daca-mi dovedesti,
ca iubesti cu-adevarat.
Te-oi iubi juma’ de an –
c-atat poate un barbat.

Vintage print

The best thing in the world / Cel mai bun lucru din lume

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian February 27, 2019

CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v80), quality = 97

The best thing in the world / Cel mai bun lucru din lume

What’s the best thing in the world ?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Light, that never makes you wink;
Memory, that gives no pain;
Love, when, so, you’re loved again.
What’s the best thing in the world ?
— Something out of it, I think.

Elisabeth Barrett Browning
…………………………………………………………………..

Cel mai bun lucru din lume

Ce-i mai bun in asta lume ?
roza verii-n Mai perlata ;
dulce zefir far’ de ploaie ;
onest, nu crud in simtire.
negrabita fericire;
gratie nemutilata
de mandria ce se-nfoaie.
raza, ce pleoapa n-o-nchide ;
amintiri, ce nu-ncovoaie ;
dragoste iubind vioaie.
Ce-i mai bun in asta lume ?
– ceva din ast’ tot, as crede.

Vintage Print

Casida de la rosa / Qasida of the rose / Casida rozei / Casida de la rose

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English February 17, 2019

r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Casida de la rosa / Qasida of the rose / Casida Trandafirului

La rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!

Federico García Lorca

…………………………………………..

Qasida of the rose

The rose
Wasn’t seeking the dawn:
almost eternal on its branch
it was seeking some other close..

The Rose
wasn’t seeking knowledge nor darkness:
at the border of flesh and dream
it was seeking some other close.

The Rose
wasn’t seeking the rose:
motionless against the sky
it was seeking some other close!

………………………………………….

Casida rozei

Roza
Nu cauta aurora:
cvasi eterna pe ramura sa
cauta altceva.

Roza
nu cauta nici stiinta nici bezna
la limita dintre carne si vis
cauta altceva.

Roza
nu cauta roza.
nemiscata pe cer
cauta altceva.

………………………………………..

Casida de la rose

La rose
ne cherchait pas l’aurore:
presque éternelle sur sa branche,
elle cherchait autre chose.

La rose,
ne cherchait connaissance ni l’ombre:
bordure de la chair et du rêve,
elle cherchait autre chose.

La rose,
ne cherchait pas la rose.
immobile sur le ciel
elle cherchait autre chose.

 

Vintage Print

Beatus

POSTED IN classic poetry January 15, 2019

Emin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At tu, Natalis, multos celebrande per annos, candidior semper candidiorque veni! BEATUS, MIHAI EMINESCU!

Stelele-n cer
Deasupra marilor
Ard departarilor
Pana ce pier.

Dupa un semn
Clatind catargele
Tremura largele
Vase de lemn;

Niste cetati
Plutind pe marile
Si miscatoarele
Pustietati.

stol de cocori
Apuca-ntinsele
Si necuprinsele
Drumuri de nori.

Zboara ce pot
Si-a lor intrecere
Vecinica trecere:
Asta e tot…

floare de crang:
Astfel vietile
Si tineretile
Trec si se sting.

Orice noroc
Si-ntinde-aripile,
Gonit de clipele
Starii de loc.

Pana nu mor
Pleaca-te, ingere,
La trista-mi plangere
Plina de-amor.

Nu e pacat
Ca sa se lepede
Clipa cea repede
Ce ni s-a dat?

 

Mihai Eminescu

Dona, d’aquí a un temps / Femeie, dupa o vreme

POSTED IN classic poetry January 5, 2019

w

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dona, d’aquí a un temps

Dona, d’aquí a un temps,
després de tu i de mi
i de les flors marcides,
¿què en serà, d’aquest dormitori
on ens hem estimat?

¿I què en serà, del mirall,
del penja-robes, del balancí,
del retrat de nuvis que tira a magenta,
de les fines esberles
del guix, que han absorbit
el nostre alè, la mortal malaltia?
Ah, no ho sé!

En canvi sé una cosa
més gran i més antiga: passaran milers d’anys
i, no ho dubtis, tornaré a escriure
en aquest paper
per primer cop com ara
les mateixes preguntes.

Màrius Sampere

…………………………………………………………………….

Femeie, dupa o vreme
după tine si dupa mine
și dupa blestematele flori,
ce va ramane din dormitorul ăsta
unde ne-am iubit unul pe altul?

Și ce va ramane din oglindă,
din hainele agățate, din scaunul balansoar,
din portretul de mireasa cu nuante magenta,
praful fin de ghips
din tencuială, care ne-au absorbit
respirația, boala mortală?
Oh, nu știu!

În schimb, știu un lucru
mult prea adanc și mult prea vechi : vor trece mii de ani
si nu te indoi, o să scriu din nou
pe aceasta hartie
de parca ar fi pentru prima data
aceleași întrebări.

 

Maria Magdalena

Dona, d’aquí a un temps / Woman, after a while

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English January 5, 2019

w

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dona, d’aquí a un temps

 

Dona, d’aquí a un temps,
després de tu i de mi
i de les flors marcides,
¿què en serà, d’aquest dormitori
on ens hem estimat?

¿I què en serà, del mirall,
del penja-robes, del balancí,
del retrat de nuvis que tira a magenta,
de les fines esberles
del guix, que han absorbit
el nostre alè, la mortal malaltia?
Ah, no ho sé!

En canvi sé una cosa
més gran i més antiga: passaran milers d’anys
i, no ho dubtis, tornaré a escriure
en aquest paper
per primer cop com ara
les mateixes preguntes.

Màrius Sampere
…………………………………………………………..
Woman, after a while,
after you and me
and the cursed flowers,
what will become of this bedroom
where we’ve loved one another?

And what will become of the mirror,
of the hanged clothes, of the rocking chair,
of the bridal portrait with magenta shades,
the fine gypsum dust
from the plaster,
for they have absorbed
our breath, the deadly illness?
Oh, I do not know!

Instead I know one thing
greater and older: thousands of years will pass
and, have no doubts, I will write again
on this paper
as if for the first time
the same questions.

Maria Magdalena

All hushed and still within the house / Totu-i mut, nemiscat in casa

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian January 4, 2019

snow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All hushed and still within the house / Totu-i mut, nemiscat in casa

All hushed and still within the house;
Without – all wind and driving rain;
But something whispers to my mind,
Through rain and through the wailing wind,
Never again.
Never again? Why not again?
Memory has power as real as thine.

Emily Brontë
………………………………………………

Totu-i mut, nemiscat in casa

Totu-i mut, nemiscat in casa;
Fara de vant si ploaia grea;
Insa ceva–mi sopteste-n gand,
Prin ploaie si vantul plangand,
Din nou nicicand.
Din nou nicicand? De ce nicicand ?
Memoria egala-n tarie cu tine fiind.

Maria Magdalena

Loading