classic poetry

CANTEC DE ADORMIT GENUNCHII / LULLABY FOR THE KNEES

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 5, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTEC DE ADORMIT GENUNCHII / LULLABY FOR THE KNEES


Sa nu tipati, genunchii mei.
Drum cu ferigi de nopti, de ploaie.
Genunchi de fier cum va îndoaie?
Va mân spre el ca pe doi miei.

Pe drumul negurii va-mping.

Va vor lua poate între ei
genunchi ce strâng, zvâcnind si grei,
ca noptile de astrahan.
Si licurici de pasi se sting.

Sa nu tipati, genunchii mei.


MARIA BANUS

……………………………….

Lullaby for the knees

Do not scream, my beloved knees.
Path filled with ferns of nights, of rain.
The iron knees ‘ll bend you in pain?
To him I guide you, lambs of ease.
I push you on the path of mist.

You will be taken hard, in tease
by other knees with throb and squeeze,
like darkened nights of astrakhan.
And firefly steps don’t persist.

Do not scream, my beloved knees.


English version, Maria Magdalena Biela

FRAGMENT III / FRAGMENT III

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 5, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRAGMENT III / FRAGMENT III

Culege de pe stânci garoafe roşii
Căci fulgerul pe toate le aprinde;
Surâde când oceanul se întinde
Să prindă în noianuri albatroşii.

Fă păşi mărunţi şi numără atent
Sau fă în gând un salt de tigru negru
Dansează graţios dar van, integru
Trimite către stele-un compliment.

Prin sate treci necunoscut şi mic
La fiecare poartă uită un sărut;
Un derviş străveziu şi grav, calic
Să stea-ntre ei şi tine ca un scut.

Când singur eşti în câmp cu drumul
Şi când te răsuceşti şi cânţi fără să ştii de ce,
Să faci din toate-un autodafé
Şi-apoi să pui să se presare scrumul.

CAMIL PETRESCU

………………………………….


FRAGMENT III

Gather red carnations from the rocks
For the lightning will enkindle them all;
Smile as the ocean stretches out tall
To catch in cluster flying albatross.

Take small steps and carefully count
Or in your mind take a black tiger leap
Dance daintily yet vain, honestly deep
Send to the stars compliments paramount.

Through places pass unknown, humble, low
At each gate keep forgetting one kiss sealed;
An honest, serious dervish, poor though
To stand between them and you like a shield.

When in the field one with the road you stay
And when not knowing why, you twist and sing
Make an auto-da-fé of everything
Then sprinkle ashes in the wind astray.

English version, Maria Magdalena Biela

Prof.dr.Bernd Roling

POSTED IN classic poetry January 29, 2021

Academia

POSTED IN classic poetry January 29, 2021

Prof.Dr.Bernd Roling

https://www.osa.fu-berlin.de/mittellatinistik/studium/videointerview_prof/index.html

An interesting interview!

Maria Magdalena Biela

SUOMENMAA / TARA FINLANDEI

POSTED IN classic poetry, translated Finnish-Romanian October 10, 2020

s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUOMENMAA / TARA FINLANDEI

Maa kunnasten ja laaksojen,
Mi on tuo kaunoinen?
Tuo hohteess’ kesäpäivien,
Tuo loisteess’ pohjan tulien,
Tuo talven, suven ihana,
Mi ompi soma maa?

Siell’ tuhansissa järvissä
Yön tähdet kimmeltää
Ja Kanteleitten pauhina
Siell’ kaikuu ympär’ kallioi’
Ja kultanummen hongat soi:
Se ompi Suomenmaa.

En milloinkaan mä unohtais
Sun lempeet’ taivastas,
En tulta heljän aurinkos,
En kirkast’ kuuta kuusistos,
En kaskiesi savua
Päin pilviin nousevaa.

Ol’ monta näissä laaksoissa
Tok’ aikaa ankaraa,
kun yöseen halla hyyrteinen
Vei vainiomme viljasen;
Mut toivon aamu, toivon työ
Taas poisti hallayön.

Viel’ monta näissä laaksoissa
on käynyt kauhua,
Kun sota surman, kuolon toi
Ja tanner miesten verta joi:
Mut sankarien kunnian
Sai Suomi loistavan.

Nyt ihanainen, kallis maa
On meidän ainiaan;
Tuoss’ aaltoileva peltomme,
Tuoss’ viherjäinen niittymme,
Tuoss’ metsiemme jylhä yö
Ja meriemme vyö!

Tuon lehtimetsän kaikunaa
Mi autuus kuullella,
kun valjetessa aamusen
Siell’ pauhaa torvi paimenen,
Tai koska laulain laaksossa
Käy impi illalla!

Mi autuus helmaas nukkua,
Sä uniemme maa,
Sä kehtomme, sä hautamme,
Sä aina uusi toivomme,
Oi Suomenniemi kaunoinen,
Sä iänkaikkinen!

Aleksis Kivi

……………………………….

TARA FINLANDEI

Ce-ntruchipari de idealuri
e-acest taram cu vai si dealuri?
Cu zori de vara ireala,
cu stralucirea boreala,
cu ierni albastre, veri arzand,
ce nume porti, pamant?

Acolo, in oglinzi de lacuri
stelele stralucesc de veacuri,
acolo, printre stanci, cu jale
rasuna Kantele, pe cale,
si-n camp de aur pini rasuna:
e Finlanda strabuna.

Nicicand sa uit nu as putea
albastru-ti cer, privirea ta,
a soarelui lumina blanda,
sau luna prin molizi lucinda,
sau focul viu, innoitor
‘naltandu-se la nor.

Caci fost-au in acest tinut
vremuri prea grele de trecut,
cand gerul noptii Nordului
furat-a mana campului,
dar truda si credinta-n cer
ucid al noptii ger.

Si multe, groaznice nevoi
s-au abatut in aste vai,
razboiul crud si sangeros
a adapat pamant setos
cu sange de eroi, dar ei
sunt gloria Finlandei.

Acum, taram, minune vie
e-a noastra tara pe vecie,
unde campia unduieste
si lunca verde straluceste,
si noaptea de paduri adanci,
si marile cu stanci.

Rasuna frunza codrului,
ferice-asculti chemarea lui,
cand zori de ziua se destrama,
buciumul de pastor te cheama,
sau cand pe vale vine seara,
cantand merge fecioara.

Sa dorm la tine-n poala iara,
a visurilor noastra tara,
al nostru leagan si mormant,
speranta noua, nou cuvant,
peninsula in cer, ofranda!
Tu, vesnica Finlanda!

in romaneste, Maria Magdalena Biela

GRAVITY’ S RAINBOW / CURCUBEUL GRAVITATIEI

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian October 5, 2020

rain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRAVITY’ S RAINBOW / CURCUBEUL GRAVITATIEI

Love never goes away,
Never completely dies,
Always some souvenir
Takes us by sad surprise.

You went away from me,
One rose was left behind —
pressed in my Book of Hours,
That is the rose I find …

Though it’s another year,
though it’s another me,
under the rose is a drying tear,
Under my linden tree ….

Love never goes away,
Not if it’s really true,
It can return, by night, by day,
Tender and green and new
As the leaves from a linden tree, love,
That I left with you.

THOMAS PYNCHON
……………………………….

CURCUBEUL GRAVITATIEI

Iubirea nicicand nu va pieri,
Nicicand nu moare doar,
Mereu ceva, o amintire
Ne surprinde amar.

Departe de mine-ai plecat,
Un trandafir in urma-ti ratacit –
in Cartea Orelor presat,
Aceast trandafir am gasit …

Deși un alt an este,
deși sunt un alt eu,
sub trandafir e-o lacrimă uscată,
Sub teiul meu….

Iubirea nicicand nu va pieri,
Nu daca este-adevărata
In noapte, zi, ea poate reveni
Tandra și verde și invigorata
Ca frunzele unui tei, iubire,
Pe care le-am lasat cu tine-odata.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

DISPLACED PERSON’ S SONG / CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian, translated Romanian-English October 5, 2020

train

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DISPLACED PERSON’ S SONG / CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

If you see a train this evening,
Far away, against the sky,
Lie down in your woolen blanket,
Sleep and let the train go by.

Trains have called us, every midnight,
From a thousand miles away,
Trains that pass through empty cities,
Trains that have no place to stay.

No one drives the locomotive,
No one tends the staring light,
Trains have never needed riders,
Trains belong to bitter night.

Railway stations stand deserted,
Rights-of-way lie clear and cold,
What we left them, trains inherit,
Trains go on, and we grow old.

Let them cry like cheated lovers,
Let their cries find only wind,
Trains are meant for night and ruin,
And we’re meant for song and sin.

THOMAS PYNCHON

……………………………….

CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

De-i vedea un tren diseara
Profilat pe cer, in zare,
Stai in patura-ti de lana,
Dormi, caci trenu-oricum dispare.

Trenuri cheama-n miez de noapte,
De departe-or suiera,
Trenuri ce strabat pustiuri ,
Trenuri ce n-au unde sta.

Nimeni nu conduce trenul
Nime’-n grija farul n-are,
Trenuri n-au nevoie de-oameni,
Aparțin nopții amare.

Gările stau pustiite,
Reci peroanele se-ntind
Ce-am lăsat e pentru trenuri,
Tot trec, noi imbatranind.

Plângă precum neiubitii,
Strigătul lor zboare-n vânt,
Trenuri-s noapte si ruina
Noi, pentru păcat si cant.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

THIS BE THE VERSE / FIE ACESTA VERSETUL

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 25, 2020

 

om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THIS BE THE VERSE / FIE ACESTA VERSETUL

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

PHILIP LARKIN

…………………………….

FIE ACESTA VERSETUL

Mama si tata te-or marca.
N-or vrea-o, ins-o fac, vezi bine.
Cu stigma lor te-or impregna
Si-ti dau si-n plus, doar pentru tine.

La randul lor au fost marcati
De alti nevolnici in costume
Trecandu-si viata-nchilozati
Ori furiosi pe-o-ntreaga lume.

Din om in om se trece stigma.
Se adanceste ca un grind.
Abandoneaza paradigma
Si sa nu procreezi nicicand.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

Odins Imperium

POSTED IN classic poetry August 28, 2020

untitled

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN MEMORIAM  AGNES ROLING

From a modern point of view, the four volumes of the “Atlantica” of Olaus Rudbeck the elder (1630-1702) seem to be not only the climax of Gothicism, but a key example of an early modern polymath. In “Odins Imperium” Bernd Roling reconstructs Rudbeck’s immense influence at Scandinavian universities, the debates he provoked, his manifold reception in early modern academic culture and the role Rudbeckianism played as paradigm of science until the Swedish romanticism of the 19th century. Taking into account all branches of science, Bernd Roling illustrates in detail Rudbeck’s majestic impact on antiquarianism, national mythology, and also on religious sciences and linguistics, but also documents the massive criticism the scholar from Uppsala received almost immediately.

 

Prof.Dr. BERND ROLING

BERLIN UNIVERSITY

 

 

Author: Bernd Roling

A FAIRLY SAD TALE / O POVESTE DESTUL DE TRISTA

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian August 17, 2020

somn

 

 

 

 

A FAIRLY SAD TALE / O POVESTE DESTUL DE TRISTA

I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire
In men the rush and roar of fire,
The sweet transparency of glass,
The tenderness of April grass,
The durability of granite;
But me- I don’t know how to plan it.
The lads I’ve met in Cupid’s deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock.
They broke my heart, they stilled my song,
And said they had to run along,
Explaining, so to sop my tears,
First came their parents or careers.
But ever does experience
Deny me wisdom, calm, and sense!
Though she’s a fool who seeks to capture
The twenty-first fine, careless rapture,
I must go on, till ends my rope,
Who from my birth was cursed with hope.
A heart in half is chaste, archaic;
But mine resembles a mosaic-
The thing’s become ridiculous!
Why am I so? Why am I thus?
…………………………………………………..
O poveste destul de trista

Eu cred ca nu voi sti defel
De ce-s asa si nu altfel
In juru-mi fetele inspira
-n barbati freamat, foc ce mira,
al sticlei transparent gentil,
tandretea ierbii de April,
perenitate de granit
eu, insa, nu m-am planuit.
Flacaii intalniti prin barzi
erau, sa zicem, cam bastarzi.
Imi frangeau inima si cantul
S-apoi fugeau mancand pamantul
Spunand, ca sa-mi usuce fata,
ca-s prioritari parintii, viata.
Dar nu imi neaga experienta
nicicand calmul, inteligenta.
Desi-i naiva cea ce cata
Sa fie-o vesnic nonsalanta,
Tre’ sa-mi port funia pe distanta
Eu, blestemata cu speranta.
O inima-n jumate franta
e pura, casta, este sfanta
si are-o aura de-arhaic.
A mea arata cam mozaic.

Povestea mea e de belea:
De ce nu-s altfel si-s asa?
 

 

 
Maria Magdalena Biela

Loading