September, 2021

SI TÚ ME OLVIDAS / DACĂ MĂ VEI UITA / IF YOU FORGET ME

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English, translated Spanish-Romanian September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


SI TÚ ME OLVIDAS / DACĂ MĂ VEI UITA / IF YOU FORGET ME


Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

 

PABLO NERUDA

………………………

DACA MA VEI UITA


Vreau să știi
un lucru.

Știi cum este e:
dacă mă uit
luna de cristal, ramura roșie
a toamnei lente la fereastra mea,
dacă ating
lângă foc
cenușa impalpabilă
sau corpul ridat al lemnului,
totul mă duce spre tine,
de parcă tot ce există,
arome, lumina, metale,
au fost barci mici care navigheaza
spre insulele tale care mă așteaptă.

In orice caz,
dacă încetul cu încetul încetezi să mă mai iubești
Voi înceta să te iubesc puțin câte puțin.

Dacă brusc
m-ai uitat
nu ma cauta,
căci te voi fi uitat deja.

Dacă tu consideri lung și nebun
vântul steagurilor
ce trece în viața mea
si hotarasti
să mă lasi pe malul
inimii în care am rădăcini,
tine minte
că în acea zi,
în acel moment
imi voi ridica brațele
iar rădăcinile mele vor porni
să caute un alt pământ.

Dar
dacă în fiecare zi,
in fiecare ora
simți că ești destinată mie
cu dulceață implacabilă.
dacă-n fiecare zi o floare urca
pana la buzele tale să mă caute,
ah, iubirea mea, a mea,
în mine tot acel foc se repetă,
nimic din mine nu-i stins nici uitat,
iubirea-mi se hrănește din a ta, iubito,
și-atat cat vei trai va fi-n brațele tale
făr-a le parasi pe-ale mele.

…………………………………..

IF YOU FORGET ME


I want you to know
one thing.

You know how it is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
by the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the wood,
everything leads me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats that sail
toward those isles of yours that await me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I’ll stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
don’t look for me,
for I’ll have already forgotten you.

If you consider long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall raise my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
rises to your lips to look for me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire repeats itself,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


translation, Maria Magdalena Biela

Aiko Monzaemon, curtezană / Aiko Monzaemon, courtesan

POSTED IN Claudiu September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Aiko Monzaemon, curtezană / Aiko Monzaemon, courtesan


Nu am făcut niciodată dragoste de două ori cu același bărbat.
Unii spun că aș fi o stricată,
însă credeți-mă: sunt cea mai sfioasă persoană
pe care nu o cunoașteți,
singura fecioară pe care luna o înțelege
și îi dă bani de țigări după ce se spală,
se-mbracă și pleacă pe străzi pustii
în căutarea unui fruct de nimic
pe care l-aș putea prezenta ceremonios și mamei, și labiilor
mele.
Dacă aș face același lucru de două ori,
lumea nu ar mai avea nici un sens.
Dacă aș face același lucru de două ori,
ar trebui să mă sinucid ca suratele mele din Saitama.
Totul se transmite prin repetiție,
și vinovăția, și jalea, și frigul, și nebunia.
Eu nu o să repet nimic.
Nu o să calc din nou în locul acela
în care am trăit extazul, deznădejdea, mânia –
animalul ăsta nemilos
cu care te hârjonești și-i vorbești, care așteaptă și încuviințează
fățarnic
când îl alungi,
deși nu caută decât să ți se așeze în poală
pentru totdeauna.


CLAUDIU KOMARTIN

……………………..

Aiko Monzaemon, courtesan


I’ve never made love twice to the same man.
Some say I’d be rotten,
but believe me: I am the most shy person
which you do not know,
the only virgin the moon understands
and gives her cigarette money after washing,
she dresses and walks the deserted streets
in search of a fruit of nothing
which I could ceremoniously present to both my mother and
my labia.
If I did the same thing twice,
the world would be meaningless.
If I did the same thing twice,
I should commit suicide like my Saitama sisters.
Everything is transmitted through repetition,
guilt, and grief, and cold, and madness.
I won’t repeat anything.
I won’t step on that place again
where I lived ecstasy, despair, anger –
this ruthless animal
you harass and talk to, who waits and nods
hypocritically
when you drive him away
although he only seeks to sit on your lap
forever.

traducere, Maria Magdalena Biela

„Nici în cer, nici în mijlocul oceanului, nici în peșterile din munți” / “Neither in the sky, nor in the middle of the ocean, nor in the caves of the mountains”

POSTED IN Claudiu September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

„Nici în cer, nici în mijlocul oceanului,
nici în peșterile din munți” /
“Neither in the sky, nor in the middle of the ocean,
nor in the caves of the mountains”

 

Doctore, doctore, nu rânji încă, nu ți-ai găsit omul.
Sunt mai sarcastic decât tine la orice oră,
iar despre cinism mai bine să nu vorbim
e cam prea devreme, nu crezi?
Știu, am rămas doar noi doi,
deși aș fi preferat ca-n locul tău să fie
un barman,
un împătimit de pariuri,
o midinetă.
Chestia asta chiar n-a depins
de mine sau de tine,
așa că să nu ne rățoim unul la altul
și nu, n-o să mă convingi să mă piș în plosca aia.
Doctore, doctore, nu te juca de-a Dumnezeu
cu mine, s-ar putea să-mi smulg perfuzia
și să te strâng de gât cu ea până apare o infirmieră.
Simt că încă mai pot – știi și tu asta,
de aia încerci să mă vlăguiești, încet și sigur.
Te simt, golănașule, frate,
ca pe unul pe care-l cunosc de tare demult.
Doctore, ești la fel ca mine și nici unul din noi
nu mai pleacă de-aici.

Spelunca asta a ta
și-a pierdut toți clienții de vază
și tu suferi că n-ai prins trenul ăla la care visaseși.
Dar uită-te încoace și spune-mi că nu te
recunoști măcar puțin în situația asta jenantă pe care
e de datoria ta s-o tratezi.
Poate că și corpu-ăsta al meu o fi
ceva mai mult decât inconvenientul care-ți amână
micuțul flirt cu asistenta bondoacă.
Doctore, te văd tot mai neclar
carcasa asta părăginită mă lasă baltă.
Știu că nu crezi în ce faci și că nu îți mai pasă,
știu că ai rămas doar cu mine
și amândoi am fi preferat să fim în altă parte acum,
să-mi cânte un trompetist berber,
să-mi toarne mimozele-n pahar câte o vodcă mică,
să pun pe masă cu instinct de killer
chinta regală care te salvează
în ultima clipă.

CLAUDIU KOMARTIN

……………………


“Neither in the sky, nor in the middle of the ocean,
nor in the caves of the mountains”

Doctor, doctor, don’t grin yet, you haven’t found your man.
I’m more sarcastic than you at any time,
and let’s not talk about cynicism
it’s a little early, don’t you think?
I know, it’s just the two of us left,
although I’d have preferred it to be in your place
a bartender,
a gambler,
a demi-monde.
This thing really didn’t depend
on me or you
so let’s not get mad at each other
and no, you’re not gonna get me piss in that bedpan.
Doctor, doctor, don’t play God
with me, I might snatch my IV
and strangle you with it until a nurse shows up.
I feel like I still can – you know that, too.
that’s why you try to weaken me, slowly and surely.
I feel you, punk, bro,
like someone I’ve known for a long time.
Doc, you’re just like me
and none of us is leaving here.


This dump of yours
has lost all its top customers
and you’re suffering because you didn’t catch that train you dreamed of.
But look over here and tell me you don’t
feel yourself at least a little bit in this embarrassing situation
that is your job to deal with.
Maybe this body of mine is
more than just the inconvenience that delays
your little flirtation with the dumpy nurse.
Doc, you’re getting fuzzier and fuzzier,
this dilapidated carcass is giving me a hard time.
I know you don’t believe in what you’re doing and you don’t care anymore,
I know that you’re left with just me
and we’d both rather be somewhere else now,
let a Berber trumpeter play to me,
some mimosas to pour a little vodka into my glass,
to put on the table with a killer instinct
the royal flush that saves you
at the last minute.


traducere, Maria Magdalena Biela

autoportret cu saxofon / self-portrait with saxophone

POSTED IN Claudiu September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autoportret cu saxofon / self-portrait with saxophone

nu îți vorbesc pre limba veacului, pentru că
limba veacului
e peltică
și rea la gust.
o să trebuiască să o spun altfel, să sap șanțuri de apărare,
să ridic turnuri
în jurul a ceea ce am crezut că poate scânci
cu glasul fiului meu?
cheamă-mă
și o să-ți povestesc în amănunt ultimele progrese ale
tehnocraților care îmi înlocuiesc sângele
și poartă negocieri cu luna plină de deasupra
bursei de mărfuri eu când
aud un saxofon este brooklyn
iar placiditatea de metal iresponsabil a paternității mă
lasă lat
ca metodele cele mai sofisticate
pe care ai mei le-au brevetat de la
ultima febră bubonică-ncoace desigur nu e
mare lucru să crăpi craniul
unei primate melancolice care nu vrea decât să se
întoarcă printre ai ei să i-l umpli cu electrozi desigur
aceste experimente ne vor ajuta să aflăm totul
despre supraviețuire chiar și
în absența iertării despre ce lăsăm în urmă
și despre privilegiu la subiecții ce râd prea des și fără motiv
aproape epuizați aproape euforici
înaintând prin
praful care se joacă așa de frumos în lumină.


CLAUDIU KOMARTIN

………………….

self-portrait with saxophone

 

I’m not talking to you in the language of the age, because
the language of the age
is lisp
and bad to the taste.
I’ll have to put it another way, to dig defensive ditches,
to erect towers
around what I thought might whimper
with my son’s voice?
call me
and I’ll tell you in detail the latest progress
of the technocrats who replace my blood
and negotiate with the full moon above
the commodity exchange I when
I hear a saxophone it’s brooklyn
and the irresponsible metal placidity of fatherhood
astonishes me
like the most sophisticated methods
which my folks have patented since
the last bubonic fever of course
it’s no big deal to crack the skull
of a melancholy primate who wants nothing more than
to return to its own kind and fill it with electrodes, of course
these experiments will help us find out everything.
about survival even.
in the absence of forgiveness about what we leave behind…
and about privilege in subjects who laugh too often for no reason.
almost exhausted almost euphoric
walking through
the dust that plays so beautifully in the light.


traducere, Maria Magdalena Biela

GER / FROST

POSTED IN Claudiu September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


GER / FROST

Tatăl meu. Descoperit târziu, de mine: fiul,
al lui, după o droaie de sancțiuni, sentințe, decepții.
K_aput. El,
pentru mine, atâta timp, doar
pretext. Nebuloasă
în versuri, cu urmări discutabile. Tătuca.
Poemele cu. Nu așa.
Până când am avut evidența unei neglijențe
nu ticăloase: nu față de el,
față de ceea ce se cerea spus. Nici chiar fățarnic,
n-aș zice,
poate doar prost orientat. Suspicios. Rău dresat.
Meschin.
Tata. Cu tubul lui de oxigen, atât de pur în sfârșit.
Luat cu mine în poezie
să nu mai fie atâta ger aici, unde încerc să mă folosesc,
într-un loc ticsit,
de puțin. Să-mi căptușesc spațiul ăsta luat în arendă
cu decât și cu prin. Nu mă dau rănit, ar fi prea de tot. Nu e
printre tainele mele să ies basma curată, să mă,
cum ar veni, scot. Atât încerc,
să nu irosesc. Respirația. Ta. Tată.
Care ți-e drămuită, acum, de o valvă și-un manometru.
Ți-o spune, în timp ce te scrie,
creația ta, destrămată sub baloții ăștia de
milă sălcie.

CLAUDIU KOMARTIN

……………………….

FROST


My father. Discovered late, by me: the son,
his, after a lot of sanctions, sentences, deceptions.
K_aput. He,
for me, for so long, only
pretext. Nebula
in verse, with questionable consequences. Daddy.
The poems with. Not like that.
Until I had the evidence of a neglect:
Not wicked: not towards him,
to what needed to be said. Not quite hypocritical,
I wouldn’t say that,
perhaps just misguided. Suspicious. Badly trained.
Petty.
Dad. With his oxygen tank, so pure at last.
Taken with me in poetry
so it won’t be so frosty here,, where I’m trying to make use,
in a cluttered place,
of little. To wainscot this rented space of mine
with than and through. I don’t pretend to be wounded, it would be too much. It’s not
my way to get myself off scot-free,
as it were. That’s all I try,
not to waste. Breathing. Yours. Dad.
Which is now being shored up by a valve and a pressure gauge.
Is telling you as he writes you,
your creation, shattered under these bales of
of brackish pity.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

DER IGEL / THE HEDGEDOG / ARICIUL

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER IGEL / THE HEDGEDOG / ARICIUL

Du graubrauner Großstadtigel,
hältst zwischen staubigen Grashalmen an
und erzitterst
mit deinen Stacheln
bei jedem der schweren Stiefeltritte
auf dem Asphalt.
Im Licht der zahllosen Straßenlaternen
bist du sehr gut zu erkennen.
Doch du hockst still im Gras und willst
wie die Erde sein, unregistriert,
bis die Gefahr vorüber ist.
Sollte ich ähnlich sein?
Suche ich selbsttäuschend still zu halten,
mich in den halben Schatten zu ducken,
obwohl sie mich alle sehn?

ROLAND ERB

…………………………

THE HEDGEDOG

You grey-brown urban hedgehog,
you stop between dusty blades of grass
and tremble
with your spikes
with every heavy boot-step
on the asphalt.
In the light of the countless street lamps
you are very easy to recognize.
But you sit quietly in the grass and want to
be like the earth, unregistered,
until the danger has passed.
Should I be similar
Do I seek self-deceptively to keep still,
to duck into the half-shadows
even though they all see me?

…………………………

ARICIUL

Tu arici urban maro-cenusiu
te oprești între firele prăfuite de iarbă
și iti tremura
țepușele
cu fiecare pas greoi de bocanc
pe asfalt.
În lumina nenumăratelor lampi de strada
ești foarte ușor de recunoscut.
Dar tu te ghemuiești liniștit în iarbă și vrei
sa fii ca pământul, neobservabil,
până când pericolul va trece.
Ar trebui să fiu asemănător?
Oare caut autoinselator sa stau nemiscat,
sa ma ascund in obscuritate
desi mă văd cu toții?

traducere, Maria Magdalena Biela

Orez cu lapte în Praterstrasse / Rice pudding in the Praterstrasse

POSTED IN Mariana September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Orez cu lapte în Praterstrasse / Rice pudding in the Praterstrasse


Trăiam între rai și iad la propriu,
eram supli, nervoși, ne tăceam
cu o mătăsoasă duioșie unul pe altul,
ne ștergeam coșmarurile,
ne făceam paturile, ghetele,
ne dam pe gheața ei de viață.
Uneori observam realitatea.
Atunci, ceva se ghemuia
în colțul cel mai umbros al casei
și începea să ne scâncească la piept.
Era un pui de realitate, ca și noi.
Singur și trist, șoptea printre lacrimi
„Luați-mă și pe mine între rai și iad!
Băltoaca asta în care trăiesc m-a obosit.
Nu-mi mai pot mânca nici măcar orezul cu lapte,
nu mai are gust de atâtea gunoaie pisate,
de atâtea cuvinte îngâmfate și reci.”
Ce să faci cu un pui de realitate
care-ți scâncește la piept?
L-am luat cu noi, între rai și iad.
Pare mai vesel de atunci
sau, oricum, mai echilibrat.
Își mănâncă pofticios orezul cu lapte
și, lucru rar la un pui de realitate,
visează cu ochii deschiși
și se prăpădește de râs.
E molipsitor.


(Mariana Marin)

…………………

Rice pudding in the Praterstrasse


We were living between heaven and hell literally,
we were slender, nervous, we’d silence
each other with a silky tenderness,
we’d wipe our nightmares,
we’d make our beds, our boots,
we’d go skating on goddamn ice of life.
Sometimes we’d notice reality.
Then something would squat
in the darkest corner of the house
and would begin to whimper in our chests.
He was a reality-cub, just like us.
Alone and sad, whispering through tears
“Take me also between heaven and hell!
This puddle in which I live made me tired.
I can’t even eat my rice pudding anymore,
it’s tasteless because of all the crushed rubbish,
all the smug and cold words”.
What to do with a reality-cub
who whimpers in your chest?
We took it with us, between heaven and hell.
He seems happier since then
or, anyway, more balanced.
He eagerly eats his rice pudding
and, which is odd for a reality-cub,
he dreams with his eyes open
and bursts out laughing.
It’s contagious.


traducere, Maria Magdalena Biela

DEIN WEITES BUNTES HEMD / YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT / BLUZA TA LARGA SI COLORATA

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DEIN WEITES BUNTES HEMD / YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT / BLUZA TA LARGA SI COLORATA


Dein weites buntes Hemd
war mir die Flagge,
die über jener starren Reling
flatterte,
als ich mich in der Herbst-
Sturmzeit
mit dieser Crew von rauen Männern,
gegerbt von Wind und Wettern,
daran gemacht,
ins Offene hinaus
zu segeln.

ROLAND ERB

………………………..

YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT

Your wide, colorful shirt
was for me the flag
that fluttered over
that rigid railing ,
when in the autumn
the stormy season,
with that crew of rough men
tanned by wind and weather,
I set sail
out
into the open.

………………………

BLUZA TA LARGA SI COLORATA

Bluza ta largă și colorată
a fost pentru mine steagul
care a fluturat peste acea balustradă rigidă
când în toamnă
în anotimpul furtunilor
cu echipajul acela de oameni duri,
bronzati de vânt și de vreme,
am pornit
să navighez
în larg.

traducere, Maria Magdalena Biela

BAHNREISE TRAUM / TRAIN JOURNEY DREAM / VISUL UNEI CALATORII CU TRENUL

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BAHNREISE TRAUM / TRAIN JOURNEY DREAM / VISUL UNEI CALATORII CU TRENUL


Du läufst durch den heulenden Zug (die
Deutsche Bahn, meinst du, doch täuschest
du dich: eignes Produkt dieses Lands, auch
hier, und wo nicht, heulen die nächtlichen Züge),
Nacht ist und Notbeleuchtung, die Zähne klappern,
die knallenden, klaffenden Türen locken dich an
(Spring aus der rasselnden Fahrt, wirf dich ins Schilf
zu den Schnecken, den Eiern und Würmern, ins schlammige
Gras hier und sammle dich,
deine Knochen, verfaul, versink im Grund,
wies bestimmt ist), du läufst, und ein Glanz
greift nach dir jäh (wie Beschläge von Koffern, blin-
kende Flaschen, Augschlitze, Stiefelgummi,
wohltuend weiß), packt dich mit Zangen. Sei wach –


Roland Erb

…………………………

train journey dream


You run through the howling train (the
Deutsche Bahn, you mean, but you are mistaken:
this country’s own product, also
here and where not, the nocturnal trains howl),
It’s night and emergency lights, the chattering teeth
the slamming, gaping doors lure you
(jump out of the rattling ride, throw yourself into the reeds
to the snails, the eggs and worms, into the muddy
grass here and gather yourself,
your bones, rotten, sink into the ground,
as intended), you run, and a shine
suddenly grabs you (like fittings on suitcases, flashing
bottles, auger slots, boot rubbers,
soothingly white), grabs you with tongs. Be awake –

…………………………

visul unei călătorii cu trenul

Alergi prin trenul care urlă (Deutsche Bahn,
te gândești, dar te înșeli:
produsul propriu al acestei țări
si aici, și unde nu, urlă trenurile nocturne),
Este noapte și luminile de urgență, clăntanitul dinților,
ușile trântite și intredeschise te ademenesc
(sari din mersul zgomotos, aruncă-te în stuf
la melci, ouă și viermi, in iarba noroioasa
de aici și adună-te,
oasele tale, putrede, se scufundă în pământ,
asa cum este menit), alergi și o licarire
te prinde brusc (cum ar fi accesoriile de pe valize, sticle
sclipinde, fantele burghiului, cauciuc de ghete,
de un alb liniștitor), te prinde cu cleștele. Fii treaz –


traducere, Maria Magdalena Biela

AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

POSTED IN Roland, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

 

Wie wir hervorgehn aus der Nacht,
nicht sanft, gequält von tausend Stimmen,
zerfetzt und abgewetzt mit rot gewachten Lidern,
gestoßen von dem Schub der Lasten,
die Kästen offen, viel Papier und Licht
(sehr gelb, als wollt es sich zu Tod
verbrennen), die Schläfen sirrend –

ROLAND ERB

………………..

FROM THE SHIFT

How we emerge from the night,
not gentle, tormented by a thousand voices,
tattered and worn with awakened eyelids,
pushed by the thrust of the loads ,
the boxes open, loats of paper and light
(very yellow, as if it wanted to burn itself
to death), the temples buzzing –

………………..

DIN TURA

Pe masura ce ieșim din noapte,
nu blânzi, chinuiți de o mie de voci,
zdrențuiti și zgariati, cu pleoapele înroșite,
împinsi de forta incarcaturilor,
cutiile se deschid, multă hârtie și lumină
(foarte galbenă, de parcă ar vrea să ardă de vie
până la moarte), tâmplele zvacnind –


traducere, Maria Magdalena Biela

Loading