Un destino / Un destin
Lumi e capanne
ai bivi
chiamarono i compagni.A te resta
questa che il vento ti disvela
pallida strada nella notte:
alla tua sete
la precipite acqua dei torrenti,
alla persona stanca
l’erba dei pascoli che si rinnova
nello spazio di un sonno.In un suo fuoco assorto
ciascuno degli umani
ad un’unica vita si abbandona.Ma sul lento
tuo andar di fiume che non trova foce,
l’argenteo lume di infinite
vite – delle libere stelle
ora trema:
e se nessuna porta
s’apre alla tua fatica,
se ridato
t’è ad ogni passo il peso del tuo volto,
se è tua
questa che è più di un dolore
gioia di continuare sola
nel limpido deserto dei tuoi montiora accetti
d’esser poeta.13 febbraio 1935
Antonia Pozzi
…………….
Un destin
Luminile și colibele
la răscruce
i-au chemau pe camarazi.Rămâne tie
ceea ce vantul dezvăluie
palid in noapte:
spre setea ta
apa curgătoare a pâraielor,
pentru cel obosit
iarba pășunilor care se reînnoiește
în timpul unui somn.În focul lui absorbit
fiecare dintre oameni
se abandonează unei singure vieţi.Dar in calatoria ta lenta
pe un râu care nu găsește iesire,
lumina argintie a vietilor infinite
a stelelor libere
tremura acum:
iar dacă nicio uşă
nu se deschide ostenelii tale,
dacă iti este redata
greutatea feței tale la fiecare pas,
daca iti apartine
acest lucru care este mai mult decât o durere
bucuria de a continua singur
în deșertul limpede al munților tăiacum accepti
de a fi poet.13 februarie 1935
trad. M. M. Biela
Anul acesta cireșele / This year the cherriesNu-i mai cer acestei lumi decât liniștea.
O fărâmă de cer.
Ceva care să ne facă mai buni,
să ne redea curajul
din toate romanele adolescenților miopi
și anul acesta cireșele.
Nu-i mai cer acestei lumi
decât dreptul de-a fi eu însămi
și de a ști că și aproapele poate fi la fel.
Mariana Marin……………..
This year the cherriesAll I ask of this world is peace.
A piece of heaven.
Something to make us better,
to give us back the courage
from all the short-sighted teenage novels
and this year the cherries.
All I ask of this world is the right to be myself
and to know that my neighbor can be the same.trad. M. M. Biela
Media Vita in Morte SumusSân aurifer la mijlocul vieții, mamă,
sân aurifer.
Într-o zi poate va fi pace în lumea aceasta.
Într-o zi poate cineva își va aduce aminte de mine.
Va fi veselă ziua,
mugurii calzi,
– gata să te apuci de grădinărit.
Mariana Marin………………..
Media Vita in Morte Sumus
A golden breast in midlife, mother,
a golden breast.
One day perhaps there will be peace in this world.
One day perhaps someone will remember me.
The day will be cheerful,
the buds warm,
– ready to start gardening.
trad. M. M. Biela
Moartea trubadurului / The Death of the Troubadour
Iubito, ma gândesc la tine
Ca un borfaș la ceasul unui lord!
Dar se ciocnesc în carnea mea drezine
Și caii au atac de cord.Vezi în oglinzi un sân de-al tău
Cu steagul alb înfipt în el?
A fost mușcat de-un câine rău
Și sărutat de Wilhelm Tell.Și părul galben ca un galben,
Părul albastru, părul roșu –
O! Părul tău și morții tăi și Amen
Când ți-ai tăiat iubita mea cocoșu’.Și mâna ta pupată de mireni,
Ciorapii tăi mirositori de damă
Prinși cu lassoul ca bătrânii reni…Și eu întors pe partea treia,
Cum se întoarce mortu-n groapă
Și-și vede în pământ femeia
Făcând amor cu doi bărbați de apă.Și eu iubito, eu sărmanul,
Zvârlit cu degetul la rișcă,
Mortul când ia în gură banul
Să treacă apele în brișcă.Vintila Ivanceanu
……………………………..The Death of the Troubadour
My darling, I long for you like
A thug with a lord’s watch obsessed!
But in my flesh trolleys collide
And horses have some heart arrest.There, mirroring, a breast of yours
And into it the white flag thrust?
It was bitten by a bad dog
And by William Tell kissed in lust.And the hair yellow like a sovereign,
The blue hair and the red hair sheer –
Oh! Your hair and your dead and Amen
When you have killed your cockerel, my dear.And your hand which the laymen kiss ,
Your stockings with a woman’s scent
Caught with a lasso like the old reindeers…And me, on my third side being turned,
Like the dead turns inside its grave
And sees his wife into the ground
Lovemaking with two water men wave.And I, my love, the poor old me,
Flipped like a coin for yes or not,
The dead taking the penny in his mouth
To cross the waters in the Caron’s boat.trans. M. M. Biela
Copyright © 2025 by Magdalena Biela. All rights reserved.