classic poetry

i love you much(most beautiful darling) / te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 27, 2019

op

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i love you much(most beautiful darling)

 

i love you much(most beautiful darling)

more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky

-sunlight and singing welcome your coming

although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess

(except my life)the true time of year-

and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing(or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each

nearness)everyone certainly would(my
most beautiful darling)believe in nothing but love

 

e.e. cummings

——————————————
te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

 

te iubesc mult (draga cea mai frumoasa)
mai mult decât oricine pe pamânt si
imi placi mult mai mult decat totul din cer

-lumina soarelui si cantatul intampina sosirea-ti

desi iarna poate fi peste tot
cu o astfel de tacere si un asemenea întuneric
nimeni nu poate macar incepe sa ghiceasca

(cu exceptia vietii mele) timpul adevarat al anului –

si daca ceea ce se numeste o lume ar avea
norocul sa auda astfel de canturi ( ori sa zareasca
asa lumina pe cand ar sari mai inalt decat inaltul
prin inima cuiva mai vesela decat cea mai vesela la fiece

apropiere a ta) toti cu siguranta ar face-o
(draga mea cea ma frumoasa) sa crezi doar in iubire

 

Maria Magdalena

La mia fiamma / My flame

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 25, 2019

flame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La mia fiamma / My flame

 

La mia fiamma,

che niun aspro vento ha mai domata,

ancora guizza e lotta

che morte non già la trovi spenta,

accesa vuole

migrare in altra terra di sorpresa,

pendula oscillante nell’etere,

là donde venne, patria chiara,

e forse saperne il nome.

 

 

Sibilla Aleramo
——————————————–
My flame

My flame,
that no harsh wind has ever tamed,
still flicker and fight
so death doesn’t already find it turned off,
turned on wants
to migrate to another land by surprise
pendulum oscillating in the ether
whence it came, clear homeland
and perhaps learn the name.

 

Maria Magdalena

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

POSTED IN classic poetry, translated German-English March 23, 2019

roses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

 

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Knabe sprach: “Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.”
Röslein sprach: “Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.”
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Musste es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
 

 

Johann Wolfgang von Goethe

—————————–

Frail rose of the field

 

Once a boy a frail rose saw
Frail rose of the field,
It was young without a flaw
near it he had to go
charmed by her he kneeled,
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Then the boy: “I shall pick thee,
Frail rose of the field.”
The frail rose: “I shall stick thee,
That you’ll always think of me,
And, I’ll have a shield.”
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Still the rough boy the rose picked,
Frail rose of the field.
The frail rose fought thus and pricked,
No pain could help to inflict,
Alas, fate was sealed.
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Maria Magdalena

La Rosa

POSTED IN classic poetry, Summer August 1, 2018

rose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Rosa

la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.

Jorge Luis Borges

Les nourritures spirituelle

POSTED IN classic poetry, Summer July 30, 2018

Les nourritures spirituelle

lires

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Magdalena

Layla and Majnun

POSTED IN classic poetry, Summer July 30, 2018

majnun

 

 

 

 

 

 

 

 

book

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Layla and Majnun

Show me
the most damaged
parts of your soul
and I will show you
how it still shines like gold…

 

Nizami

La o fotografie

POSTED IN classic poetry July 6, 2018

film

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La o fotografie

 

Mă uit privind fotografia
În care chipu-ţi stă cuprins
Şi de pe care vitregia
Nici o lumină n-a desprins.

Eşti tot aşa ca altădată,
Precum erai şi te-am visat.
De ramă veşnic apărată,
La tine timpul n-a intrat.

Prin marginile ei de piatră
Cu care dârz te-mprejmuii,
Chiar de-ar fi vrut să te lovească,
Duşmanul n-a putut lovi.

Privesc la tine, cea de-afară
Ce-n nici o ramă nu te-ai vrut
Şi peste care timpul, fiară,
Ca toate fiarele-a trecut.

De-ar fi să te găsesc acuma
După portret şi nu te-aş şti,
Aş răscoli întreaga lume
Şi nu te-aş mai putea găsi.

Virgil Carianopol

Happy Birthday, Eino Leino!

POSTED IN classic poetry July 6, 2018

love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erotessa

Muistelen minä sinua:
satakielet soittelevat
yössäni hämärtyvässä.

Muistelet sinä minua:
lepinkäiset lentelevät
pääsi päälle istumahan.

Muistelemme toisiamme:
kaksi kaunista kesällä
kesälehti kolmantena.

Eino Leino

……………………………………………

Apart

Remember you, love at first sight,
nightingales sing in empty soul
in darkness of my empty night.

Remember me, love at first sight,
shrikes fly in legends of the fall
and sit on your head in light.

We are remembering each other
two beautiful in summer time
a summer leaf – three summer chime.

translated by Maria Magdalena Biela

Le livre de rire et de l’oubli

POSTED IN classic poetry, Summer June 12, 2018

degete

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le livre de rire et de l’oubli

 

On crie qu’on veut façonner un avenir meilleur, mais ce n’est pas vrais.
L’avenir n’est qu’un vide indifférent qui n’intéresse personne, mais le passé est plein de vie et son visage irrite, révolte, blesse au point que nous voulons le détruire ou le repeindre.
On ne veut être maître de l’avenir que pour pouvoir changer le passé.

Milan Kundera

……………………………

The book of laughter and forgetting

We are always shouting that  we want to create a better future but this it is not true. The future is a careless void of no interest to anyone but the past is full of life and his face irritates , revolts, hurts us up to the point that we want either to destroy it or to repaint it.
The only reason we want to be masters of the future is to change the past.

 

Maria Magdalena Biela

Amantii mei sunt cartile-ntelepte

POSTED IN classic poetry, Summer June 2, 2018

book

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amantii mei sunt cartile-ntelepte

Amantii mei sunt cartile-ntelepte
Amantii mei sunt vechi autori
Cu ei ades am impartit orgia
Din asfintitul serii pana-n zori

Placerea mea e noaptea solitara
Cand obosita de-a vietii truda
Raman uitata in trista mea odaie
Sa pot sa plang ca nimeni sa m-auda

Si pasiunea mea este vointa
de-a ma trudi pentru-o ideie mare
De-a risipi si ultima putere
ca visul sfant sa aiba intrupare

Nu pot ceti in taina grea a vietii
atatea noi adancuri se ascund
Dar intelesul ei prin suferinta
imi pare mult mai larg si mai profund

Amantii mei sunt cartile-ntelepte
Amantii mei sunt vechi autori
Cu ei ades am impartit orgia
Din asfintitul serii pana-n zori

Amanti sublimi visare poezie
Si tu durere ce m-ai otelit
Prin voi am invatat ce este viata
Prin voi m-am inaltat si-am biruit.

Agatha Grigorescu Bacovia

Loading