DER WÄCHTER / THE GUARD / PAZNICUL / VARTIJA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER WÄCHTER / THE GUARD / PAZNICUL / VARTIJA

Sieh auf die weiße Sickerwand vor dir,
dein Blick macht sie noch feuchter.
Steh auf und geh vier Schritte hin,
vier Schritte her.
Du hörst ein weit entferntes Rauschen, nein,
ein Rieseln,
oder doch nichts.
Ein Dunst ringsum von abgekühlten Schwaden Rauchs,
ein vager Schmerz von innen.
Du bist ein Mann mit einer Lampe
und Tisch und Stuhl und
Nacht,
sehr langer Nacht.

ROLAND ERB


———————————-

THE GUARD

Look at the white seepage wall in front of you
your gaze makes it even wetter.
Get up and take four steps back,
four steps forward.
You hear a distant murmur, no
a trickling,
or nothing.
A haze of cooled swaths of smoke all around,
a vague pain from within.
You are a man with a lamp
and table and chair and
Night,
very long night.

———————————

PAZNICUL

Priveste peretele alb de igrasie din fața ta,
privirea ta, făcându-l și mai umed.
Ridică-te și fă patru pași indarat,
patru pași inainte.
Auzi un murmur îndepărtat, nu,
o picurare,
sau nimic.
O ceață de nori de fum răcit imprejur,
o durere vagă dinăuntru.
Ești un om cu o lampă
și masă și scaun și
noapte,
foarte lungă noapte.

…………………………….

VARTIJA

Katso edessäsi olevaa valkoista kosteaa seinää,
katseesi tekee siitä vielä kosteamman.
Nouse ja ota neljä askelta taaksepäin,
neljä askelta eteenpäin.
Kuulet kaukaisen kohinan, ei,
vaan solinan,
tai et oikeastaan mitään.
Viilenneitä savupilviä ympärillä,
vaimea kipu sisällä.
Olet mies, jolla on lamppu
ja pöytä ja tuoli ja
yö,
hyvin pitkä yö.

Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading