WORTE AUF DEM PLATTEN LAND / WORDS ON THE FLAT LAND / CUVINTE PE PLAIURI / SANOJA TASANGOILLA

POSTED IN Roland, translated German-English June 12, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WORTE AUF DEM PLATTEN LAND / WORDS ON THE FLAT LAND / CUVINTE PE PLAIURI / SANOJA TASANGOILLA


Will mit dir reden, geh und komm,
leicht will ich über deinen Nacken streichen,
den Kragen, deine hundemüden Schultern.
Komm ins Verschlossene Holz, wir wollen sehn,
ob die Wildkirschenbäume blühn.
Es gibt hier Dörfer, die unsagbar fade sind.
Komm, lass uns ruhen, tob herum mit meinem Sohn
und nimm den Apfel hier, trau dich und wate
durch dieses Wasser ölig violett und kühl,
das keinen Fisch erdrosselt.
Lies das vergessene Buch, das jetzt von Hand zu Hand geht,
kürz deine Arbeit heute ab und schau herein
bei mir, der nicht dein Freund geworden ist,
und glaub nicht, was er nicht versprochen hat.
Will mit dir reden, komm und geh.

ROLAND ERB

——————————-

WORDS ON THE FLAT LAND

I wanna talk to you, go and come,
I want to lightly stroke your neck,
your collar, your exhausted shoulders.
Come to the closed woods, let us see,
if the wild cherry trees are blooming.
There are here villages unspeakably bland.
Come, let us rest, romp around with my son
And take this apple here, dare to wade
through this water oily purple and cool,
that strangles no fish.
Read the forgotten book that now goes from hand to hand,
shorten your work today and drop by
mine, who has not become your friend,
and believe not what he has not promised.
Wanna talk to you, come and go.

………………………….

CUVINTE PE PLAIURI

Cu tine as vorbi, du-te și vino.
Ușor să-ți ating gâtul as voi,
clavicula, umerii epuizati.
Vino-n pădurea închisă, să vedem,
Dacă sălbaticii ciresi ‘s-în floare.
Sunt sate pe aici de o plictiseală de nedescris.
Vino, să ne-odihnim, sa zburdam cu fiul meu.
Și ia ăst’ mar de-aici, îndrăznește sa strabati
prin aste ape uleioase, purpurii și reci,
ce nu sugrumă nici un pește.
Citeste cartea-uitată ce-acum din mână în mână trece,
scurtează-ți munca de azi și treci
pe la mine, care nu ti-am devenit prieten,
și sa nu crezi ceea ce nu ti s-a promis.
Cu tine as vorbi, vino și du-te.

—————————————–

Sanoja tasangoilla

Haluan puhua kanssasi, mennä ja tulla,
kevyesti silittää niskaasi haluan,
solisluitasi, uupuneita hartioitasi.
tule suljettuun metsään, niin
katsotaan, kukkivatko villikirsikkapuut.
Täällä on kyliä, jotka ovat uskomattoman tylsiä.
Tule, levätään, remutaan poikani kanssa.
Ja ota tämä omena tästä, uskalla kahlata
tässä vedessä, öljyisen violetissa ja viileässä vedessä,
joka ei kurista yhtäkään kalaa.
Lue sitä unohdettua kirjaa, joka nyt kulkee kädestä käteen,
lyhennä tämän päivän työtäsi ja pistäydy luonani,
minun, josta ei ole tullut ystävääsi,
äläkä usko siihen, mitä ei ole sinulle luvattu.
Haluan puhua kanssasi, tulla ja mennä.


Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading