ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

Wenn du liegst und wenn es zu denken beginnt
in deinem Kopf – unbequem liegt er,
dass dich der Nacken schmerzt. Du hast
einen Schlag eingesteckt, musstest vorwärts gehn,
bis du dich hinwerfen konntest. Es schwirrn
die Ideen, du suchst sie zu bündeln,
willst eine Kraftlinie sehn, die dein ist,
ausreichend, dass man aufstehn kann,
ungerührt weiter gehn: die Gedanken kreisen.
Im Fluch
erhebst du dich, torkelnd.

ROLAND ERB

——————————

ABOUT STUMBLING

When you lie down and when the thinking starts
in your head – it is uncomfortable,
that your neck hurts. You took
a blow, had to walk forward,
until you could throw yourself down. The ideas are buzzing
you try to bundle them,
Wanting to see a line of force that’s yours,
enough that you can get up,
and move on impassive: the thoughts are circling.
Cursing
you raise yourself, stumbling.

—————————–
DESPRE POTICNIRE

Când stai culcat și când ganditul începe
în capul tău – este atat de inconfortabil
incat te doare gâtul. Ai
primit o lovitură, a trebuit să mergi înainte,
până când te-ai putut arunca în jos. Ideile bâzâie
încerci să le grupezi,
dorind să vezi o linie de forță care este a ta,
suficient încât să te poți ridica,
și treci mai departe impasibil: gândurile se învârt.
Blestemand
te ridici, poticnindu-te.

Translation, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading