IN DER KINDHEIT / IN CHILDHOOD / ÎN COPILĂRIE
Erde,
ich lag mit den Händen
an dich geklammert,
presste mich ins verdorrte Unkraut
und hatte ein Nest in
deiner Mulde
aus Trümmersteinen und Gras.
Als der Sturm über dich fort blies,
spürte ich große Stille
an dir,
die senkte sich ein und wuchs
und blieb in mir,
als die Mulde schließlich zu flach war
und der Taifun mich erfasste.
Roland Erb
——————————–
IN CHILDHOOD
Earth,
I lay with my hands
clinging on to you,
pressed myself into the withered weeds
and had a nest in
in your hollow
of rubble stones and grass.
When the storm blew over you
I felt a great stillness
on you,
that sank in and grew
and remained in me,
when at last the hollow was too shallow
and the typhoon took hold of me.
………………………….ÎN COPILĂRIE
Pământ,
Mă întind cu mâinile mele
agățându-mă de tine,
m-am presat în buruienile uscate
și am avut un cuib în
în golul tău
de moloz și iarbă.
Când furtuna s-a abătut peste tine
Am simțit o mare liniște
in tine,
s-a potolit și a crescut
și a rămas în mine,
când golul era în sfârșit prea superficial
iar taifunul m-a lovit.Translation, Maria Magdalena Biela
You must be login to post a comment. Click to login.
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.