UNDINE DER ELSTERAUE / UNDINE DIN ELSTERAUE / UNDINE FROM ELSTERAUE
Wettersturz, scharfer Geruch nach Moder,
Brachfläche, fahlblinkend Blech.
Siehst du das Weichbild der hallenden Stadt
und diesen schwärzlichen, kantigen Turm,
jäh ertrinkend im Dunst?
Bleib, bis Kanälen, bis öligem Schlamm
zarte Spirale entsteigt,
luftiger Schmalleib sich biegt und wiegt,
herb verschlossen im Tanz.
Wenn Dunkel, wenn Nebel sich bäumt,
scheint dir, als käm sie herab,
scheu ein Gesicht zu enthüllen: zerfurcht von Rätseln.
Legst du die Hände dir auf –
spürst du (wie rau) den Beton am Gestade,
über Stufen und Wassern, den schweren, dem Öl?ROLAND ERB
…………………………….
UNDINE DIN ELSTERAUE
Vreme extrema, miros înțepător de mucegai,
pamant in paragina, tablă palidă ce palpaie.
Vezi imaginea blandă a orașului cu ecou
și acel turn negricios, unghiular,
care se ineaca brusc în ceață?
Rămâi până la canale, până când spirala delicată
de noroi uleios iese la iveală,
corpul zvelt și aerian se îndoaie și se învârte,
bine închis în dans.
Când întunericul coboara, când se lasa ceața,
iți pare ca ar fi coborît
dezvăluind timid un chip: brăzdată de enigme.
Pune-ti mâinile pe tine insuti-
simți (cât de aspru) betonul de pe mal,
peste trepte și ape, greutatea, petrolul?…………………………..
UNDINE FROM ELSTERAUE
Extrem weather, pungent odour of mustiness,
fallow land, pale blinking sheet metal.
Do you see the soft image of the echoing city
and that blackish, angular tower,
suddenly drowning in the haze?
Stay till canals, till the delicate spiral
of oily mud emerge,
airy slender body bends and sways,
tightly closed in the dance.
When darkness, when fog billows,
seems to you that she were coming down
shyly revealing a face: furrowed by riddles.
Lay your hands on yourself –
do you feel (how rough) the concrete on the shore,
over steps and waters, the heavy, the oil?Translated, Maria Magdalena Biela
You must be login to post a comment. Click to login.
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.