GEBRANNTE FIGUR / FIGURINA SPARTA / BROKEN FIGURINE / FIGURINE CASSÉE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

GEBRANNTE FIGUR / FIGURINA SPARTA / BROKEN FIGURINE / FIGURINE CASSÉE

Aus Chochloma
die Figur
liegt
zerbrochen
in deiner Hand.
Die dir Talisman war.
Durch Unachtsamkeit
einer
Sekunde.
Versuchst
die zersplitterten Teile
zusammen
zu fügen.
Vor dir
die bröckelnde Zeit,
der entflohene
Sinn.
Trostreiche Arbeit,
dies wirre
Tasten und Leimen,
der kaum zu entziffernde
Faltenwurf.
Die verrinnende
Nacht.

ROLAND ERB

……………………….

FIGURINA SPARTA

Din Chochloma
figurina
zace
franta
în mâna ta.
A fost un talisman.
Prin neglijența
unei
secunde.
Încerci
sa pui
laolalta
bucatile rupte.
Dinainte-ti
timpul care se destramă,
sensul care
a scapat.
O muncă reconfortantă,
aceasta pipăire confuza
acest colaj,
aceste pliuri
abia descifrabile.
Noaptea
care se scurge.

………………….

BROKEN FIGURINE

From Khokhloma
the figurine
lies
broken
in your hand.
That was your talisman.
Through carelessness
of a
second.
Try
the fragmented pieces
to put
together.
In front of you
the crumbling time,
the escaped
sense.
Comforting work,
this confused
groping and gluing,
the hardly decipherable
folds.
The fading
night.

…………………….

FIGURINE CASSÉE

De Chochloma
la figurine
est cassée
dans ta main.
Qui était ton talisman.
Par inattention
d’une
seconde.
Essaye
de rassembler
les morceaux cassés.
Devant toi
le temps qui s’effrite,
le sens qui s’enfuit
Travail réconfortant,
ce tâtonnement confus,
ce collage,
ce pli à peine
déchiffrable.
La nuit qui s’écoule.


traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading