ULMENHOF

POSTED IN Roland, translated German-English November 21, 2021

 

ULMENHOF

 

Der winterlich aufdämmernde See
und dein Gesicht, das manchmal in fahles Licht taucht.
Wind, der locker herab fällt,
regt kaum spürbar die Flächen auf.
Stunden, als wäre Zeit zu verschenken. Die Sonne,
noch hinter dem Baumhorizont,
schürt ein schwärzliches Frührot
und steigt allmählich über den See,
bis die Schattenkonturen zerfließen.
Der Tag, sein gelbes Gekreisch.


ROLAND ERB

……………………….

ULMENHOF

The lake dawning in winter
and your facesometimes bathed in a pale light.
Wind, that falls loosely,
hardly noticeably upsets the surfaces.
Hours, as if there were time to be wasted. The sun,
still behind the trees horizon,
stirs up a blackish early red
and gradually rises above the lake,
until the shadow contours melt away.
The day, its yellow shrieking.

……………………….

ULMENHOF

Lacul zorilor de iarnă
și chipul tău uneori scăldat într-o lumină palidă.
Vântul cazand lejer,
abia starnind suprafetele.
Ore, de parcă timpul ar exista spre-a fi pierdut. Soarele,
încă în spatele copacilor din zare,
stârnește un roșu negricios timpuriu
și se ridică treptat deasupra lacului,
până când contururile umbrei se topesc.
Ziua, tipatul ei galben.


………………………

ULMENHOF

Le lac de l’aube d’hiver
et ton visage, parfois baigné d’une pâle lumière.
Le vent, qui tombe lâchement,
agite à peine les surfaces.
Des heures comme s’il y avait du temps à perdre. Le soleil,
toujours derrière l’horizon des arbres,
attise un rouge précoce noirâtre
et s’élève peu à peu au-dessus du lac,
jusqu’à ce que les contours de l’ombre se fondent.
Le jour, son cri jaune.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading