AJURI / CARUTASULOli ajurinrattailla vieressäin
isoäitini, kuollut jo vuosia ennen.
Me ajoimme Esplanaadia päin
kuin lapsuusaikana, kirkkoon mennen.Me tulimme puistohotelliin.
Ja silmin suureksi hämmästyvin
näin enkelin astuvan ovesta, – niin,
hän mummolle kumarsi: – Tehkää hyvin.Mua mummo suuteli: – Jatka sinä,
rakas, matkaasi, toimita asias.
Tule tänne, kun pääset. Täällä, kas
niin hartaasti odotan sinua minä.Hänet enkeli sisään vei.
Ja sitten minä ajoin Heikinkatua päin.
Kovin räikkyi räminä rattahitten.
Mut äkkiä hämmästyen näin:
On julma, julma ja raaka mies
se ajuri. Katso, virnuen mulle
epäihmisen suin hän pilkkaa: -Ties
on toinen, et mummosi luokse tulle!
Ja se julma mies lyö hevosta selkään
ja huutaa: – Hei, hepo, hornaa päin!
Minä vapisen. Pelkään, pelkään, pelkään-
yht’äkkiä rattailta syöksähtäin.Ja sitten kuljen ja kuljen. Näen:
Olen joutunut outoon kaupunkiin.
Kysyn tietä Puistohotelliin,
mutta en ymmärrä kieltä sen kaupungin väen.He katsovat outoa vaeltajaa
ja väistyvät päättään puistaen.
Ja ei ole minulla yöksi majaa.
Minä, uupunut, aaveena harhailen.
EEVA – LIISA MANNER…………
CARUTASUL
Alaturi in caruta se afla
bunica-mi, cu multi ani în urmă moarta.
Spre Esplanada se inainta
ca-n copilărie, spre-a bisericii poarta.La un hotel din parc poposind,
cu ochii mariti m-am mirat
am văzut un înger pe ușă ieșind:
‘Fa bine’, în fața bunicii s-a înclinat.Buna m-a sărutat: – mergi mai departe,
draguta, continua-ti truda ta.
Sa vii când termini. Vezi tu, iata
eu te-aștept cu toata inima.Ingerul inauntru-o lua pe bunica.
Și-apoi spre Heikinkatu-am pornit.
Zdranganea cu putere caruta.
Dar deodată m-am nedumerit.
Un om crud este, brutal si rau
carutasul. Rânjindu-mi inuman
batjocoritor spuse:- Drumul tau
e altul, nu spre al bunicii liman.
Și omul cel crud bate calul in coama
și strigă: – Hei, manzule, catre iad indarjit!
Eu tremur. Mi-e teama, mi-e teama, mi-e teama
si deodat’ din caruta m-am napustit.Și apoi merg și merg. Astfel:
Am ajuns intr-un straniu oras obscur.
Întreb care-i drumul către Park Hotel,
dar nu inteleg limba celor din jur.Ei privesc ciudata drumeata
si se dau la o parte din cap clatinand.
Si eu n-am un’ sa dorm pana dimineata.
Eu, fara vlaga, fantomă ratacind.
traducere, Maria Magdalena Biela
You must be login to post a comment. Click to login.
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.