NACHTVISION / NIGHT VISION / VEDERE NOCTURNA
in memoriam Ingeborg Bachmann
Vergessen
der alte Zugang zum Erzstollen,
auf den Wänden
spielten
die Lichter der Fackeln, der
Grubenlaternen,
der flammende Bergsee.
Zerfuhrwerkt
der Weg über Land zu dem Garten
der Pfade,
die sich verflechten,
fröhlich, ohne
Entrinnbarkeit.
Mit zarter, mit rauer Rinde
die Bäume,
erklimmbar, von Früchten
schwer.
Verklungen
der Name des dunklen Körpers
haltend das Taubenei, so
zerbrechlich.
Verzehrend der Blick sich in
dieser schneidenden
Luft.ROLAND ERB
…………..VEDERE NOCTURNĂ
în amintirea lui Ingeborg Bachmann
Uitată
vechea intrare în galeria de minereu,
luminile torțelor
jucandu-se pe pereti,
felinarele minei,
lacul de munte în flăcări.
Distrus drumul peste pamant
spre grădina potecilor
care se împletesc, vesele, fără
scăpare.
Cu tandrețe, cu scoarță aspră
copacii,
cățărători,
grei de fructe.
A pălit
numele trupului întunecat
ținand în mână oul de porumbel, atât
de fragil.
Consumând privirea
în acest aer
pătrunzător.
…………..
NIGHT VISION
in memory of Ingeborg Bachmann
Forgotten
the old entrance to the ore gallery,
on the walls
played
the lights of the torches, the
pit lanterns,
the flaming mountain lake.
Destroyed
the way over the land to the garden
of paths
that intertwine
joyous without
escape.
With delicate, rough bark
the trees,
climbable, heavy
with fruit.
Faded
the name of the dark body
holding the dove egg, so
fragile.
Consuming the gaze in
this piercing
air.
traducere, M. M. Biela
You must be login to post a comment. Click to login.
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.