VERSPÄTET AM HAUSE HUCHELS / RETARDÉ À LA MAISON HUCHELS / LATE AT THE HUCHELS HOUSEVerspätet, die Ankunft
am Hause Huchels,
der Kahlschlag der Kiefern
hatte begonnen.
Das Heim des Winterpsalmisten
stand leer, er war
vom Eis ausgestoßen.
Der es nach ihm bezog, sein fröstelnder Freund
mit dem weißen Haar,
der die Tropenluft liebte,
wenn sie zwischen blühenden Büschen stand,
hielt im Gespräch
mit der knurrigen, zahnlos grinsenden
beinarmen Alten
vom märkischen Dorf,
die Harz abzapfte,
solang die Kiefern noch standen.
Ich ging auf sie zu: ihr Lächeln
flüchtig skizziert und
entrückt. Die Sägen
fern, hinterm Vorhang
des Grüns.(Roland ERB: Trotz aller feindlichen Nachricht. Poetenladen 2014)
………………………………….
RETARDÉ À LA MAISON HUCHELS
Arrivée tardive
à la maison de Huchel,
la coupe à blanc des pins
avait commencé.
La maison du psalmiste d’hiver
était vide, il avait été
chassé par la glace.
Celui qui lui succéda, son ami frissonnant
aux cheveux blancs,
qui aimait l’air des tropiques,
lorsqu’il se trouvait parmi les buissons fleuris,
s’arrêta dans sa conversation
avec la vieille femme pauvre en jambes
grinçante et édentée
du village de la Mark Brandenbourg,
qui a tapoté de la résine,
tant que les pins étaient encore debout.
Je me suis approché d’elle: son sourire
furtivement esquissé et
enlevés. Les scies
lointaines, derrière le rideau
de la verdure.(Roland ERB : Malgré toutes les nouvelles hostiles. Poetenladen 2014)
…………………………………LATE AT THE HUCHELS HOUSE
Delayed, the arrival
at Huchel’s house,
the clear-cutting of the pines
had begun.
The Home of the Winter Psalmist
stood empty,
rejected by the ice.
The one who took after him, his shivering friend
with the white hair
who loved the tropical air
when he stood among flowering bushes,
held forth in conversation
with the grumpy, toothlessly grinning
old woman
from the Mark Brandenburg village,
who tapped resin,
while the pines were still standing.
I walked towards her: her smile
fleetingly sketched and
enraptured. The saws
far away, behind the curtain
of green.(Roland Erb: Despite all the hostile news. Poetenladen 2014)
trad. M. M. Biela
You must be login to post a comment. Click to login.
Copyright © 2024 by Magdalena Biela. All rights reserved.