SOLITUDE / SINGURATATE

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 6, 2019

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOLITUDE / SINGURATATE

 

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

ELLA WHEELER WILCOX
……………………
SINGURATATE

Razi, si lumea cu tine va rade ;
Plangi si singur vei plange;
Caci tristul pamant ras imprumutand,
Necazul si pe el il ajunge.
Canta, si colinele-or raspunde;
Ofteaza si-i in aer pierdut;
Ecouri raspund unui raset profund,
Insa la necaz au tacut.

Fii vesel, si lumea te cata,
Fii trist, ei se-ntorc si dispar ;
Ei vor participa la fericirea ta,
Insa n-au treaba cu-al tau amar.
Razi, si prieteni sunt multi;
Fii trist, si cu totii vor piere,-
Nu-i unul sa refuze vinu-ti nectar pe buze,
Insa singur vei bea-a lumii fiere.
Petrece, si casa ti-e plina;
Posteste, si lumea-i trecuta.
Parvine si daruie, si viata te-nvaluie
Insa nimeni cand mori nu te-ajuta.
Pentru-un tren larg si arogant,
Este loc in sala placerii
Insa unul cate unu toti tre’ sa facem drumu’
Prin colturile-nguste ale durerii.

 

Maria Magdalena

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading